Midnight Express Bengali Meaning Class 8 Alfred Noyes

āφāĻŽāĻžāϰ āĻĒā§āϰāĻŋāϝāĻŧ āĻļāĻŋāĻ•ā§āώāĻžāĻ°ā§āĻĨā§€ āĻāχ āĻĒā§‹āĻ¸ā§āĻŸā§‡āϰ āĻŽāĻ§ā§āϝ⧇ West Bengal Board of Secondary Education ( WBBSE ) āĻŦā§‹āĻ°ā§āĻĄā§‡āϰ Class 8 āĻāϰ Blossom āĻŦāχāϝāĻŧ⧇āϰ āĻ—āĻ˛ā§āĻĒ Midnight Express Bengali Meaning āĨ¤ āĻāχ āĻĒā§‹āĻ¸ā§āϟāϟāĻŋāϤ⧇ āϏāĻŽā§āĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŖ āϞāĻžāχāύ āĻŦāĻžāχ āϞāĻžāχāύ āĻŦāĻžāĻ‚āϞāĻž āĻ…āύ⧁āĻŦāĻžāĻĻ āĻ•āϰāĻž āĻšāϝāĻŧ⧇āϛ⧇ , āϝāĻžāϤ⧇ āϤ⧋āĻŽāĻžāĻĻ⧇āϰ āĻĒāĻĄāĻŧāϤ⧇ āĻ…āϏ⧁āĻŦāĻŋāϧāĻž āύāĻž āĻšāϝāĻŧ āĨ¤ āχāĻ‚āϰ⧇āϜāĻŋāϰ āĻ…āĻ¨ā§āϝāĻžāĻ¨ā§āϝ āĻŸā§‡āĻ•ā§āϏāϟāϗ⧁āϞāĻŋāϰ āĻŦāĻžāĻ‚āϞāĻž āĻ…āύ⧁āĻŦāĻžāĻĻ āĻĻ⧇āĻ“āϝāĻŧāĻž āĻšāϝāĻŧ⧇āϛ⧇ āϝ⧇āϗ⧁āϞ⧋āϰ āϞāĻŋāĻ‚āĻ• āĻĒā§‹āĻ¸ā§āĻŸā§‡āϰ āĻŽāĻ§ā§āϝ⧇ āĻāĻŦāĻ‚ āύ⧀āĻšā§‡ āĻĻ⧇āĻ“āϝāĻŧāĻž āĻšāϞ āĨ¤

Alfred Noyes (ā§§ā§Žā§Žā§Ļâ€“ā§§ā§¯ā§Ģā§Ž)

  • āĻ–ā§āϝāĻžāϤāύāĻžāĻŽāĻž āχāĻ‚āϰ⧇āϜ āĻ•āĻŦāĻŋ, āϝāĻŋāύāĻŋ āϤāĻžāρāϰ āĻŦāϞāĻžāĻĄāϧāĻ°ā§āĻŽā§€ āĻ•āĻŦāĻŋāϤāĻžāϗ⧁āϞ⧋āϰ āϜāĻ¨ā§āϝ āĻŦāĻŋāĻļ⧇āώāĻ­āĻžāĻŦ⧇ āĻĒāϰāĻŋāϚāĻŋāϤāĨ¤ āϤāĻžāρāϰ āϜāύāĻĒā§āϰāĻŋāϝāĻŧ āĻ•āĻŦāĻŋāϤāĻžāϰāĻŽāĻ§ā§āϝ⧇ āϰāϝāĻŧ⧇āϛ⧇ The Highwayman āĻāĻŦāĻ‚ The Barrel-Organ
  • Midnight Express āĻšāϞ⧋ āϤāĻžāρāϰ āĻ…āĻ¨ā§āϝāϤāĻŽ āĻŦāĻŋāĻ–ā§āϝāĻžāϤ āϛ⧋āϟāĻ—āĻ˛ā§āĻĒ⧇āϰ āĻāĻ•āϟāĻŋ āϏāĻ‚āĻ•ā§āώāĻŋāĻĒā§āϤ āϏāĻ‚āĻ¸ā§āĻ•āϰāĻŖāĨ¤

1.      It was a battered old book, bound in red leather.
It = āĻāϟāĻž
was = āĻ›āĻŋāϞ
a battered old book = āĻāĻ•āϟāĻŋ āĻĒ⧁āϰāĻ¨ā§‹Â āĻ•ā§āώāϝāĻŧāĻĒā§āϰāĻžāĻĒā§āĻ¤Â āĻŦāχ
bound = āĻŦāĻžāρāϧāĻžāύ⧋
in red leather = āϞāĻžāĻ˛Â āϚāĻžāĻŽāĻĄāĻŧāĻžāϝāĻŧ
āĻŦāĻžāĻ‚āϞāĻžÂ āĻ…āύ⧁āĻŦāĻžāĻĻ: āĻāϟāĻžÂ āĻ›āĻŋāĻ˛Â āĻāĻ•āϟāĻŋ āĻĒ⧁āϰāĻ¨ā§‹Â āĻ•ā§āώāϝāĻŧāĻĒā§āϰāĻžāĻĒā§āĻ¤Â āĻŦāχ, āϝāĻžÂ āϞāĻžāĻ˛Â āϚāĻžāĻŽāĻĄāĻŧāĻžāϝāĻŧ āĻŦāĻžāρāϧāĻžāύ⧋āĻ›āĻŋāϞāĨ¤

2.      When Mortimer was twelve years old, he found the book in his father’s library.
When = āϝāĻ–āύ
Mortimer = āĻŽāĻ°ā§āϟāĻŋāĻŽāĻžāϰ
was = āĻ›āĻŋāϞ
twelve years old = āĻŦāĻžāĻ°ā§‹Â āĻŦāĻ›āĻ°Â āĻŦāϝāĻŧāϏ⧇āϰ
he = āϏ⧇
found = āϖ⧁āρāĻœā§‡Â āĻĒ⧇āϝāĻŧ⧇āĻ›āĻŋāϞ
the book = āĻŦāχāϟāĻŋ
in = āĻŽāĻ§ā§āϝ⧇
his father’s library = āϤāĻžāĻ°Â āĻŦāĻžāĻŦāĻžāĻ°Â āϞāĻžāχāĻŦā§āϰ⧇āϰāĻŋāϤ⧇
āĻŦāĻžāĻ‚āϞāĻžÂ āĻ…āύ⧁āĻŦāĻžāĻĻ: āϝāĻ–āĻ¨Â āĻŽāĻ°ā§āϟāĻŋāĻŽāĻžāϰ⧇āĻ°Â āĻŦāϝāĻŧāĻ¸Â āĻ›āĻŋāĻ˛Â āĻŦāĻžāĻ°ā§‹Â āĻŦāĻ›āϰ, āϤāĻ–āĻ¨Â āĻ¸ā§‡Â āĻŦāχāϟāĻŋ āϖ⧁āρāĻœā§‡āĻĒ⧇āϝāĻŧ⧇āĻ›āĻŋāĻ˛Â āϤāĻžāĻ°Â āĻŦāĻžāĻŦāĻžāĻ°Â āϞāĻžāχāĻŦā§āϰ⧇āϰāĻŋāϤ⧇āĨ¤

3.      When the rest of his large, old house was covered in darkness,
When = āϝāĻ–āύ
the rest = āĻŦāĻžāĻ•āĻŋ āĻ…āĻ‚āĻļ
of his large, old house = āϤāĻžāĻ°Â āĻŦāĻĄāĻŧ, āĻĒ⧁āϰāĻ¨ā§‹Â āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻŋāϰ
was covered = āĻĸāĻžāĻ•āĻžÂ āĻ›āĻŋāϞ
in darkness = āĻ…āĻ¨ā§āϧāĻ•āĻžāϰ⧇
āĻŦāĻžāĻ‚āϞāĻžÂ āĻ…āύ⧁āĻŦāĻžāĻĻ: āϝāĻ–āĻ¨Â āϤāĻžāĻ°Â āĻŦāĻĄāĻŧ, āĻĒ⧁āϰāĻ¨ā§‹Â āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻŋāĻ°Â āĻŦāĻžāĻ•āĻŋ āĻ…āĻ‚āĻļ āĻ…āĻ¨ā§āϧāĻ•āĻžāĻ°ā§‡Â āĻĸāĻžāĻ•āĻžÂ āĻ›āĻŋāϞ,

4.      he took the book to his bedroom to read by candlelight.
he = āϏ⧇
took = āύāĻŋāϝāĻŧā§‡Â āĻ—āĻŋāϝāĻŧ⧇āĻ›āĻŋāϞ
the book = āĻŦāχāϟāĻŋ
to his bedroom = āϤāĻžāĻ°Â āĻļā§‹āĻŦāĻžāĻ°Â āϘāϰ⧇
to read = āĻĒāĻĄāĻŧāĻžāĻ°Â āϜāĻ¨ā§āϝ
by candlelight = āĻŽā§‹āĻŽāĻŦāĻžāϤāĻŋāĻ°Â āφāϞ⧋āϝāĻŧ
āĻŦāĻžāĻ‚āϞāĻžÂ āĻ…āύ⧁āĻŦāĻžāĻĻ: āĻ¸ā§‡Â āĻŦāχāϟāĻŋ āύāĻŋāϝāĻŧā§‡Â āĻ—āĻŋāϝāĻŧ⧇āĻ›āĻŋāĻ˛Â āϤāĻžāĻ°Â āĻļā§‹āĻŦāĻžāĻ°Â āϘāĻ°ā§‡Â āĻŽā§‹āĻŽāĻŦāĻžāϤāĻŋāĻ°Â āφāϞ⧋āϝāĻŧāĻĒāĻĄāĻŧāĻžāĻ°Â āϜāĻ¨ā§āϝāĨ¤

5.      The clock ticked in the hall below and the sea roared outside.
The clock = āϘāĻĄāĻŧāĻŋ
ticked = āϟāĻŋāĻ•āϟāĻŋāĻ•Â āĻļāĻŦā§āĻĻ āĻ•āϰāĻ›āĻŋāϞ
in the hall below = āύāĻŋāĻšā§‡āĻ°Â āĻšāϞāϘāϰ⧇
and = āĻāĻŦāĻ‚
the sea = āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰ
roared = āĻ—āĻ°ā§āϜāĻ¨Â āĻ•āϰāĻ›āĻŋāϞ
outside = āĻŦāĻžāχāϰ⧇
āĻŦāĻžāĻ‚āϞāĻžÂ āĻ…āύ⧁āĻŦāĻžāĻĻ: āύāĻŋāĻšā§‡āĻ°Â āĻšāϞāϘāĻ°ā§‡Â āϘāĻĄāĻŧāĻŋ āϟāĻŋāĻ•āϟāĻŋāĻ•Â āĻ•āϰāĻ›āĻŋāĻ˛Â āĻāĻŦāĻ‚Â āĻŦāĻžāχāĻ°ā§‡Â āϏāĻŽā§āĻĻā§āĻ°Â āĻ—āĻ°ā§āϜāύāĻ•āϰāĻ›āĻŋāϞāĨ¤

6.      There was a single dull lamp glowing.
There = āϏ⧇āĻ–āĻžāύ⧇
was = āĻ›āĻŋāϞ
a single = āĻāĻ•āϟāĻŋ āĻŽāĻžāĻ¤ā§āϰ
dull = āĻŽā§āϞāĻžāύ
lamp = āĻŦāĻžāϤāĻŋ
glowing = āĻœā§āĻŦāϞāĻ›āĻŋāϞ
āĻŦāĻžāĻ‚āϞāĻžÂ āĻ…āύ⧁āĻŦāĻžāĻĻ: āϏ⧇āĻ–āĻžāĻ¨ā§‡Â āĻāĻ•āϟāĻŋ āĻŽāĻžāĻ¤ā§āĻ°Â āĻŽā§āϞāĻžāĻ¨Â āĻŦāĻžāϤāĻŋ āĻœā§āĻŦāϞāĻ›āĻŋāϞāĨ¤

7.      Mortimer was fascinated by the battered old book.
Mortimer = āĻŽāĻ°ā§āϟāĻŋāĻŽāĻžāϰ
was fascinated = āĻŽā§āĻ—ā§āĻ§Â āĻšāϝāĻŧā§‡Â āĻ—āĻŋāϝāĻŧ⧇āĻ›āĻŋāϞ
by = āĻĻā§āĻŦāĻžāϰāĻž
the battered old book = āϏ⧇āĻ‡Â āĻ•ā§āώāϝāĻŧāĻĒā§āϰāĻžāĻĒā§āĻ¤Â āĻĒ⧁āϰāĻ¨ā§‹Â āĻŦāχāϟāĻŋ
āĻŦāĻžāĻ‚āϞāĻžÂ āĻ…āύ⧁āĻŦāĻžāĻĻ: āĻŽāĻ°ā§āϟāĻŋāĻŽāĻžāĻ°Â āϏ⧇āĻ‡Â āĻ•ā§āώāϝāĻŧāĻĒā§āϰāĻžāĻĒā§āĻ¤Â āĻĒ⧁āϰāĻ¨ā§‹Â āĻŦāχāϟāĻŋ āĻĻ⧇āĻ–ā§‡Â āĻŽā§āĻ—ā§āĻ§Â āĻšāϝāĻŧā§‡Â āĻ—āĻŋāϝāĻŧ⧇āĻ›āĻŋāϞāĨ¤

8.      It contained a story called the ‘Midnight Express’.
It = āĻāϤ⧇
contained = āĻ›āĻŋāϞ
a story = āĻāĻ•āϟāĻŋ āĻ—āĻ˛ā§āĻĒ
called = āύāĻžāĻŽÂ āĻ›āĻŋāϞ
the ‘Midnight Express’ = ‘āĻŽāĻŋāĻĄāύāĻžāχāĻŸÂ āĻāĻ•ā§āϏāĻĒā§āϰ⧇āϏ’
āĻŦāĻžāĻ‚āϞāĻžÂ āĻ…āύ⧁āĻŦāĻžāĻĻ: āĻāĻ¤ā§‡Â â€˜āĻŽāĻŋāĻĄāύāĻžāχāĻŸÂ āĻāĻ•ā§āϏāĻĒā§āϰ⧇āĻ¸â€™Â āύāĻžāĻŽā§‡Â āĻāĻ•āϟāĻŋ āĻ—āĻ˛ā§āĻĒ āĻ›āĻŋāϞāĨ¤

9.      There was an illustration on page fifty,
There = āϏ⧇āĻ–āĻžāύ⧇
was = āĻ›āĻŋāϞ
an illustration = āĻāĻ•āϟāĻŋ āϚāĻŋāĻ¤ā§āϰ
on page fifty = āĻĒāĻžā§āϚāĻžāĻļ āύāĻŽā§āĻŦāĻ°Â āĻĒāĻžāϤāĻžāϝāĻŧ
āĻŦāĻžāĻ‚āϞāĻžÂ āĻ…āύ⧁āĻŦāĻžāĻĻ: āϏ⧇āĻ–āĻžāĻ¨ā§‡Â āĻĒāĻžā§āϚāĻžāĻļ āύāĻŽā§āĻŦāĻ°Â āĻĒāĻžāϤāĻžāϝāĻŧ āĻāĻ•āϟāĻŋ āϚāĻŋāĻ¤ā§āĻ°Â āĻ›āĻŋāϞāĨ¤

10.  which threatened him for some unknown reason.
which = āϝāĻž
threatened = āĻ­āϝāĻŧ āĻĒāĻžāχāϝāĻŧā§‡Â āĻĻāĻŋāϝāĻŧ⧇āĻ›āĻŋāϞ
him = āϤāĻžāϕ⧇
for some unknown reason = āϕ⧋āĻ¨ā§‹Â āĻ…āϜāĻžāύāĻžÂ āĻ•āĻžāϰāϪ⧇
āĻŦāĻžāĻ‚āϞāĻžÂ āĻ…āύ⧁āĻŦāĻžāĻĻ: āϝāĻžÂ āϕ⧋āĻ¨ā§‹Â āĻ…āϜāĻžāύāĻžÂ āĻ•āĻžāϰāĻŖā§‡Â āϤāĻžāĻ•ā§‡Â āĻ­āϝāĻŧ āĻĒāĻžāχāϝāĻŧā§‡Â āĻĻāĻŋāϝāĻŧ⧇āĻ›āĻŋāϞāĨ¤

11.  The illustration showed an empty railway platform at night
The illustration = āĻ›āĻŦāĻŋāϟāĻŋ
showed = āĻĻ⧇āĻ–āĻžāĻšā§āĻ›āĻŋāϞ
an empty = āĻāĻ•āϟāĻŋ āĻĢāĻžāρāĻ•āĻž
railway platform = āϰ⧇āϞāĻ“āϝāĻŧā§‡Â āĻĒā§āĻ˛ā§āϝāĻžāϟāĻĢāĻ°ā§āĻŽ
at night = āϰāĻžāϤ⧇āĻ°Â āĻŦ⧇āϞāĻžāϝāĻŧ
āĻŦāĻžāĻ‚āϞāĻžÂ āĻ…āύ⧁āĻŦāĻžāĻĻ: āĻ›āĻŦāĻŋāϟāĻŋ āĻĻ⧇āĻ–āĻžāĻšā§āĻ›āĻŋāĻ˛Â āϰāĻžāϤ⧇āĻ°Â āĻŦ⧇āϞāĻžāϝāĻŧ āĻāĻ•āϟāĻŋ āĻĢāĻžāρāĻ•āĻžÂ āϰ⧇āϞāĻ“āϝāĻŧā§‡Â āĻĒā§āĻ˛ā§āϝāĻžāϟāĻĢāĻ°ā§āĻŽāĨ¤

12.  lit by a dull, yellow lamp.
lit = āφāϞ⧋āĻ•āĻŋāĻ¤Â āĻ›āĻŋāϞ
by = āĻĻā§āĻŦāĻžāϰāĻž
a dull = āĻāĻ•āϟāĻŋ āĻŽā§āϞāĻžāύ
yellow lamp = āĻšāϞ⧁āĻĻ āĻŦāĻžāϤāĻŋ
āĻŦāĻžāĻ‚āϞāĻžÂ āĻ…āύ⧁āĻŦāĻžāĻĻ: āϝāĻžÂ āφāϞ⧋āĻ•āĻŋāĻ¤Â āĻ›āĻŋāĻ˛Â āĻāĻ•āϟāĻŋ āĻŽā§āϞāĻžāĻ¨Â āĻšāϞ⧁āĻĻ āĻŦāĻžāϤāĻŋāĻ°Â āφāϞ⧋āϝāĻŧāĨ¤

13.  A single man stood under the lamp,
A single man = āĻāĻ•āϜāĻ¨Â āĻāĻ•āĻžÂ āĻŽāĻžāύ⧁āώ
stood = āĻĻāĻžāρāĻĄāĻŧāĻŋāϝāĻŧā§‡Â āĻ›āĻŋāϞ
under = āύāĻŋāĻšā§‡
the lamp = āĻŦāĻžāϤāĻŋāϰ
āĻŦāĻžāĻ‚āϞāĻžÂ āĻ…āύ⧁āĻŦāĻžāĻĻ: āĻŦāĻžāϤāĻŋāĻ°Â āύāĻŋāĻšā§‡Â āĻāĻ•āϜāĻ¨Â āĻāĻ•āĻžÂ āĻŽāĻžāύ⧁āĻˇÂ āĻĻāĻžāρāĻĄāĻŧāĻŋāϝāĻŧā§‡Â āĻ›āĻŋāϞāĨ¤

14.  his face turned towards the black mouth of a tunnel.
his face = āϤāĻžāĻ°Â āĻŽā§āĻ–
turned = āĻ˜ā§‹āϰāĻžāĻ¨ā§‹Â āĻ›āĻŋāϞ
towards = āĻĻāĻŋāϕ⧇
the black mouth = āĻ•āĻžāĻ˛ā§‹Â āĻŽā§āϖ⧇āϰ
of a tunnel = āĻāĻ•āϟāĻŋ āϟāĻžāύ⧇āϞ⧇āϰ
āĻŦāĻžāĻ‚āϞāĻžÂ āĻ…āύ⧁āĻŦāĻžāĻĻ: āϤāĻžāĻ°Â āĻŽā§āĻ–Â āĻ›āĻŋāĻ˛Â āĻāĻ•āϟāĻŋ āĻ•āĻžāĻ˛ā§‹Â āϟāĻžāύ⧇āϞ⧇āĻ°Â āĻŽā§āϖ⧇āĻ°Â āĻĻāĻŋāĻ•ā§‡Â āĻ˜ā§‹āϰāĻžāύ⧋āĨ¤

15.  Mortimer never read beyond page fifty.
Mortimer = āĻŽāĻ°ā§āϟāĻŋāĻŽāĻžāϰ
never = āĻ•āĻ–āύ⧋āĻ‡Â āύāĻž
read = āĻĒāĻĄāĻŧ⧇āύāĻŋ
beyond = āϤāĻžāĻ°Â āĻĒāϰ
page fifty = āĻĒāĻžā§āϚāĻžāĻļ āύāĻŽā§āĻŦāĻ°Â āĻĒāĻžāϤāĻž
āĻŦāĻžāĻ‚āϞāĻžÂ āĻ…āύ⧁āĻŦāĻžāĻĻ: āĻŽāĻ°ā§āϟāĻŋāĻŽāĻžāĻ°Â āĻ•āĻ–āύ⧋āĻ‡Â āĻĒāĻžā§āϚāĻžāĻļ āύāĻŽā§āĻŦāĻ°Â āĻĒāĻžāϤāĻžāĻ°Â āĻĒāĻ°Â āĻĒāĻĄāĻŧ⧇āύāĻŋāĨ¤

16.  Many years passed after that.
Many years = āĻ…āύ⧇āĻ•Â āĻŦāĻ›āϰ
passed = āϕ⧇āĻŸā§‡Â āĻ—āĻŋāϝāĻŧ⧇āĻ›āĻŋāϞ
after that = āϤāĻžāϰāĻĒāϰ
āĻŦāĻžāĻ‚āϞāĻžÂ āĻ…āύ⧁āĻŦāĻžāĻĻ: āϤāĻžāϰāĻĒāĻ°Â āϕ⧇āĻŸā§‡Â āĻ—āĻŋāϝāĻŧ⧇āĻ›āĻŋāĻ˛Â āĻ…āύ⧇āĻ•Â āĻŦāĻ›āϰāĨ¤

17.  Mortimer was now a young man.
Mortimer = āĻŽāĻ°ā§āϟāĻŋāĻŽāĻžāϰ
was = āĻ›āĻŋāϞ
now = āĻāĻ–āύ
a young man = āĻāĻ•āϜāĻ¨Â āϝ⧁āĻŦāĻ•
āĻŦāĻžāĻ‚āϞāĻžÂ āĻ…āύ⧁āĻŦāĻžāĻĻ: āĻāĻ–āĻ¨Â āĻŽāĻ°ā§āϟāĻŋāĻŽāĻžāĻ°Â āĻāĻ•āϜāĻ¨Â āϝ⧁āĻŦāĻ•āĨ¤

18.  One day, around midnight,
One day = āĻāĻ•āĻĻāĻŋāύ
around = āĻĒā§āϰāĻžāϝāĻŧ
midnight = āĻŽāĻžāĻāϰāĻžāϤ⧇
āĻŦāĻžāĻ‚āϞāĻžÂ āĻ…āύ⧁āĻŦāĻžāĻĻ: āĻāĻ•āĻĻāĻŋāĻ¨Â āĻĒā§āϰāĻžāϝāĻŧ āĻŽāĻžāĻāϰāĻžāϤ⧇,

19.  he was waiting for a train in a dark, empty junction.
he = āϏ⧇
was waiting = āĻ…āĻĒ⧇āĻ•ā§āώāĻžÂ āĻ•āϰāĻ›āĻŋāϞ
for a train = āĻāĻ•āϟāĻŋ āĻŸā§āϰ⧇āύ⧇āĻ°Â āϜāĻ¨ā§āϝ
in = āĻāĻ•āϟāĻŋ
a dark, empty junction = āĻ…āĻ¨ā§āϧāĻ•āĻžāϰ, āĻĢāĻžāρāĻ•āĻžÂ āϜāĻ‚āĻļāύ⧇
āĻŦāĻžāĻ‚āϞāĻžÂ āĻ…āύ⧁āĻŦāĻžāĻĻ: āĻ¸ā§‡Â āĻ…āĻĒ⧇āĻ•ā§āώāĻžÂ āĻ•āϰāĻ›āĻŋāĻ˛Â āĻāĻ•āϟāĻŋ āĻŸā§āϰ⧇āύ⧇āĻ°Â āϜāĻ¨ā§āϝ, āĻāĻ•āϟāĻŋ āĻ…āĻ¨ā§āϧāĻ•āĻžāϰ, āĻĢāĻžāρāĻ•āĻžāϜāĻ‚āĻļāύ⧇āĨ¤

20.  There was a single dull lamp glowing.

There = āϏ⧇āĻ–āĻžāύ⧇
was = āĻ›āĻŋāϞ
a single = āĻāĻ•āϟāĻŋ āĻŽāĻžāĻ¤ā§āϰ
dull = āĻŽā§āϞāĻžāύ
lamp = āĻŦāĻžāϤāĻŋ
glowing = āĻœā§āĻŦāϞāĻ›āĻŋāϞ
āĻŦāĻžāĻ‚āϞāĻžÂ āĻ…āύ⧁āĻŦāĻžāĻĻ: āϏ⧇āĻ–āĻžāĻ¨ā§‡Â āĻāĻ•āϟāĻŋ āĻŽāĻžāĻ¤ā§āĻ°Â āĻŽā§āϞāĻžāĻ¨Â āĻŦāĻžāϤāĻŋ āĻœā§āĻŦāϞāĻ›āĻŋāϞāĨ¤

21.  Mortimer, in the lamp light, suddenly noticed a dark and solitary figure he knew.

Mortimer = āĻŽāĻ°ā§āϟāĻŋāĻŽāĻžāϰ
in the lamp light = āĻŦāĻžāϤāĻŋāĻ°Â āφāϞ⧋āϤ⧇
suddenly = āĻšāĻ āĻžā§Ž
noticed = āϖ⧇āϝāĻŧāĻžāĻ˛Â āĻ•āϰāϞ
a dark = āĻāĻ•āϟāĻŋ āĻ…āĻ¨ā§āϧāĻ•āĻžāϰ
and = āĻāĻŦāĻ‚
solitary = āĻāĻ•āĻžāϕ⧀
figure = āĻ…āĻŦāϝāĻŧāĻŦ
he knew = āĻ¸ā§‡Â āϚāĻŋāύāϤ
āĻŦāĻžāĻ‚āϞāĻžÂ āĻ…āύ⧁āĻŦāĻžāĻĻ: āĻŽāĻ°ā§āϟāĻŋāĻŽāĻžāϰ, āĻŦāĻžāϤāĻŋāĻ°Â āφāϞ⧋āϤ⧇, āĻšāĻ āĻžā§ŽÂ āϖ⧇āϝāĻŧāĻžāĻ˛Â āĻ•āϰāĻ˛Â āĻāĻ•āϟāĻŋ āĻ…āĻ¨ā§āϧāĻ•āĻžāĻ°Â āĻāĻŦāĻ‚Â āĻāĻ•āĻžāϕ⧀āĻ…āĻŦāϝāĻŧāĻŦ, āϝāĻžāĻ•ā§‡Â āĻ¸ā§‡Â āϚāĻŋāύāϤāĨ¤

22.  It was seen on page fifty of his book in his childhood.

It = āĻāϟāĻŋ
was seen = āĻĻ⧇āĻ–āĻžÂ āĻ—āĻŋāϝāĻŧ⧇āĻ›āĻŋāϞ
on page fifty = āĻĒāĻžā§āϚāĻžāĻļ āύāĻŽā§āĻŦāĻ°Â āĻĒāĻžāϤāĻžāϝāĻŧ
of his book = āϤāĻžāĻ°Â āĻŦāχāϝāĻŧ⧇āϰ
in his childhood = āϤāĻžāĻ°Â āĻļ⧈āĻļāĻŦ⧇
āĻŦāĻžāĻ‚āϞāĻžÂ āĻ…āύ⧁āĻŦāĻžāĻĻ: āĻāϟāĻŋ āϤāĻžāĻ°Â āĻļ⧈āĻļāĻŦā§‡Â āϤāĻžāĻ°Â āĻŦāχāϝāĻŧ⧇āĻ°Â āĻĒāĻžā§āϚāĻžāĻļ āύāĻŽā§āĻŦāĻ°Â āĻĒāĻžāϤāĻžāϝāĻŧ āĻĻ⧇āĻ–āĻžÂ āĻ—āĻŋāϝāĻŧ⧇āĻ›āĻŋāϞāĨ¤

23.  The figure faced the black mouth of a tunnel.

The figure = āϏ⧇āĻ‡Â āĻ…āĻŦāϝāĻŧāĻŦāϟāĻŋ
faced = āĻŽā§āĻ–Â āĻ•āĻ°ā§‡Â āĻĻāĻžāρāĻĄāĻŧāĻŋāϝāĻŧ⧇āĻ›āĻŋāϞ
the black mouth = āĻ•āĻžāĻ˛ā§‹Â āĻŽā§āϖ⧇āĻ°Â āĻĻāĻŋāϕ⧇
of a tunnel = āĻāĻ•āϟāĻŋ āϏ⧁āĻĄāĻŧāĻ™ā§āϗ⧇āϰ
āĻŦāĻžāĻ‚āϞāĻžÂ āĻ…āύ⧁āĻŦāĻžāĻĻ: āϏ⧇āĻ‡Â āĻ…āĻŦāϝāĻŧāĻŦāϟāĻŋ āĻāĻ•āϟāĻŋ āϏ⧁āĻĄāĻŧāĻ™ā§āϗ⧇āĻ°Â āĻ•āĻžāĻ˛ā§‹Â āĻŽā§āϖ⧇āĻ°Â āĻĻāĻŋāĻ•ā§‡Â āĻŽā§āĻ–Â āĻ•āĻ°ā§‡Â āĻĻāĻžāρāĻĄāĻŧāĻŋāϝāĻŧ⧇āĻ›āĻŋāϞāĨ¤

24.  Mortimer’s instincts were aroused.

Mortimer’s = āĻŽāĻ°ā§āϟāĻŋāĻŽāĻžāϰ⧇āϰ
instincts = āĻ…āĻ¨ā§āϤāĻ°ā§āĻšā§‡āϤāύāĻžÂ / āĻ…āύ⧁āĻ­āĻŦ
were aroused = āĻœā§‡āĻ—ā§‡Â āωāϠ⧇āĻ›āĻŋāϞ
āĻŦāĻžāĻ‚āϞāĻžÂ āĻ…āύ⧁āĻŦāĻžāĻĻ: āĻŽāĻ°ā§āϟāĻŋāĻŽāĻžāϰ⧇āĻ°Â āĻ…āύ⧁āĻ­āĻŦ āĻœā§‡āĻ—ā§‡Â āωāĻ āϞāĨ¤

25.  He walked quickly towards the figure and looked into its face.

He = āϏ⧇
walked quickly = āĻĻā§āϰ⧁āĻ¤Â āĻšā§‡āρāĻŸā§‡Â āϗ⧇āϞ
towards the figure = āϏ⧇āĻ‡Â āĻ…āĻŦāϝāĻŧāĻŦāϟāĻŋāĻ°Â āĻĻāĻŋāϕ⧇
and = āĻāĻŦāĻ‚
looked = āϤāĻžāĻ•āĻžāϞ
into its face = āϤāĻžāĻ°Â āĻŽā§āϖ⧇āĻ°Â āĻĻāĻŋāϕ⧇
āĻŦāĻžāĻ‚āϞāĻžÂ āĻ…āύ⧁āĻŦāĻžāĻĻ: āĻ¸ā§‡Â āĻĻā§āϰ⧁āĻ¤Â āϏ⧇āĻ‡Â āĻ…āĻŦāϝāĻŧāĻŦāϟāĻŋāĻ°Â āĻĻāĻŋāĻ•ā§‡Â āĻšā§‡āρāĻŸā§‡Â āϗ⧇āĻ˛Â āĻāĻŦāĻ‚Â āϤāĻžāĻ°Â āĻŽā§āϖ⧇āĻ°Â āĻĻāĻŋāĻ•ā§‡Â āϤāĻžāĻ•āĻžāϞāĨ¤

26.  Mortimer was shocked.

Mortimer = āĻŽāĻ°ā§āϟāĻŋāĻŽāĻžāϰ
was shocked = āϚāĻŽāϕ⧇ āωāĻ āϞ
āĻŦāĻžāĻ‚āϞāĻž āĻ…āύ⧁āĻŦāĻžāĻĻ: āĻŽāĻ°ā§āϟāĻŋāĻŽāĻžāϰ āϚāĻŽāϕ⧇ āωāĻ āϞāĨ¤

27.  He was staring into his own face.

He = āϏ⧇
was staring = āϤāĻžāĻ•āĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻ›āĻŋāϞ
into his own face = āύāĻŋāĻœā§‡āϰāχ āĻŽā§āϖ⧇āϰ āĻĻāĻŋāϕ⧇
āĻŦāĻžāĻ‚āϞāĻž āĻ…āύ⧁āĻŦāĻžāĻĻ: āϏ⧇ āύāĻŋāĻœā§‡āϰāχ āĻŽā§āϖ⧇āϰ āĻĻāĻŋāϕ⧇ āϤāĻžāĻ•āĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻ›āĻŋāϞāĨ¤

28.  A wave of panic surged through Mortimer.

A wave = āĻāĻ•āϟāĻŋ āĻĸ⧇āω
of panic = āφāϤāĻ™ā§āϕ⧇āϰ
surged through = āϛ⧁āĻŸā§‡ āϗ⧇āϞ / āĻĒā§āϰāĻŦāĻžāĻšāĻŋāϤ āĻšāϞ⧋
Mortimer = āĻŽāĻ°ā§āϟāĻŋāĻŽāĻžāϰ⧇āϰ āĻŽāĻ§ā§āϝ⧇
āĻŦāĻžāĻ‚āϞāĻž āĻ…āύ⧁āĻŦāĻžāĻĻ: āφāϤāĻ™ā§āϕ⧇āϰ āĻāĻ•āϟāĻŋ āĻĸ⧇āω āĻŽāĻ°ā§āϟāĻŋāĻŽāĻžāϰ⧇āϰ āĻŽāĻ§ā§āϝ⧇ āĻĻāĻŋāϝāĻŧ⧇ āϛ⧁āĻŸā§‡ āϗ⧇āϞāĨ¤

29.  He turned, gasped and broke into a wild run.

He = āϏ⧇
turned = āϘ⧁āϰ⧇ āĻĻāĻžāρāĻĄāĻŧāĻžāϞ
gasped = āĻšāĻžāρāĻĒāĻžāϤ⧇ āϞāĻžāĻ—āϞ
and = āĻāĻŦāĻ‚
broke into = āĻĸ⧁āϕ⧇ āĻĒāĻĄāĻŧāϞ / āĻļ⧁āϰ⧁ āĻ•āϰāϞ
a wild run = āĻĒāĻžāĻ—āϞ⧇āϰ āĻŽāϤ⧋ āĻĻ⧌āĻĄāĻŧ
āĻŦāĻžāĻ‚āϞāĻž āĻ…āύ⧁āĻŦāĻžāĻĻ: āϏ⧇ āϘ⧁āϰ⧇ āĻĻāĻžāρāĻĄāĻŧāĻžāϞ, āĻšāĻžāρāĻĒāĻžāϤ⧇ āϞāĻžāĻ—āϞ āĻāĻŦāĻ‚ āĻĒāĻžāĻ—āϞ⧇āϰ āĻŽāϤ⧋ āĻĻ⧌āĻĄāĻŧ āĻļ⧁āϰ⧁ āĻ•āϰāϞāĨ¤

30.  He stumbled out of the platform and rushed down a moonlit road.

He = āϏ⧇
stumbled out = āĻšā§‹āρāϚāϟ āϖ⧇āϤ⧇ āϖ⧇āϤ⧇ āĻŦ⧇āϰāĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻĒāĻĄāĻŧāϞ
of the platform = āĻĒā§āĻ˛ā§āϝāĻžāϟāĻĢāĻ°ā§āĻŽ āĻĨ⧇āϕ⧇
and = āĻāĻŦāĻ‚
rushed down = āϛ⧁āĻŸā§‡ āϗ⧇āϞ
a moonlit road = āϚāĻžāρāĻĻ⧇āϰ āφāϞ⧋āϝāĻŧ āĻ­āϰāĻž āϰāĻžāĻ¸ā§āϤāĻžāϝāĻŧ
āĻŦāĻžāĻ‚āϞāĻž āĻ…āύ⧁āĻŦāĻžāĻĻ: āϏ⧇ āĻšā§‹āρāϚāϟ āϖ⧇āϤ⧇ āϖ⧇āϤ⧇ āĻĒā§āĻ˛ā§āϝāĻžāϟāĻĢāĻ°ā§āĻŽ āĻĨ⧇āϕ⧇ āĻŦ⧇āϰāĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻĒāĻĄāĻŧāϞ āĻāĻŦāĻ‚ āϚāĻžāρāĻĻ⧇āϰ āφāϞ⧋āϝāĻŧ āĻ­āϰāĻžāϰāĻžāĻ¸ā§āϤāĻžāϝāĻŧ āϛ⧁āĻŸā§‡ āϗ⧇āϞāĨ¤

31.  He could hear the echo of his own footsteps behind him.

He = āϏ⧇
could hear = āĻļ⧁āύāϤ⧇ āĻĒāĻžāĻšā§āĻ›āĻŋāϞ
the echo = āĻĒā§āϰāϤāĻŋāĻ§ā§āĻŦāύāĻŋ
of his own footsteps = āύāĻŋāĻœā§‡āϰ āĻĒāĻžāϝāĻŧ⧇āϰ āĻļāĻŦā§āĻĻ⧇āϰ
behind him = āϤāĻžāϰ āĻĒāĻŋāĻ›āύ⧇
āĻŦāĻžāĻ‚āϞāĻž āĻ…āύ⧁āĻŦāĻžāĻĻ: āϏ⧇ āĻļ⧁āύāϤ⧇ āĻĒāĻžāĻšā§āĻ›āĻŋāϞ āϤāĻžāϰ āύāĻŋāĻœā§‡āϰ āĻĒāĻžāϝāĻŧ⧇āϰ āĻļāĻŦā§āĻĻ⧇āϰ āĻĒā§āϰāϤāĻŋāĻ§ā§āĻŦāύāĻŋ, āϤāĻžāϰ āĻĒāĻŋāĻ›āύ⧇āĨ¤

32.  The footsteps were steadily gaining on him.

The footsteps = āĻĒāĻžāϝāĻŧ⧇āϰ āĻļāĻŦā§āĻĻāϗ⧁āϞ⧋
were steadily gaining = āϧ⧀āϰ⧇ āϧ⧀āϰ⧇ āĻ•āĻžāĻ›āĻžāĻ•āĻžāĻ›āĻŋ āφāϏāĻ›āĻŋāϞ
on him = āϤāĻžāϰ āĻĻāĻŋāϕ⧇
āĻŦāĻžāĻ‚āϞāĻž āĻ…āύ⧁āĻŦāĻžāĻĻ: āĻĒāĻžāϝāĻŧ⧇āϰ āĻļāĻŦā§āĻĻāϗ⧁āϞ⧋ āϧ⧀āϰ⧇ āϧ⧀āϰ⧇ āϤāĻžāϰ āĻĻāĻŋāϕ⧇ āĻāĻ—āĻŋāϝāĻŧ⧇ āφāϏāĻ›āĻŋāϞāĨ¤

33.  Mortimer paused for a moment.

Mortimer = āĻŽāĻ°ā§āϟāĻŋāĻŽāĻžāϰ
paused = āĻĨ⧇āĻŽā§‡ āϗ⧇āϞ
for a moment = āĻāĻ• āĻŽā§āĻšā§‚āĻ°ā§āϤ⧇āϰ āϜāĻ¨ā§āϝ
āĻŦāĻžāĻ‚āϞāĻž āĻ…āύ⧁āĻŦāĻžāĻĻ: āĻŽāĻ°ā§āϟāĻŋāĻŽāĻžāϰ āĻāĻ• āĻŽā§āĻšā§‚āĻ°ā§āϤ⧇āϰ āϜāĻ¨ā§āϝ āĻĨ⧇āĻŽā§‡ āϗ⧇āϞāĨ¤

34.  He was completely shaken with fear.

He = āϏ⧇
was completely shaken = āĻĒ⧁āϰ⧋āĻĒ⧁āϰāĻŋ āϕ⧇āρāĻĒ⧇ āωāϠ⧇āĻ›āĻŋāϞ
with fear = āĻ­āϝāĻŧ⧇
āĻŦāĻžāĻ‚āϞāĻž āĻ…āύ⧁āĻŦāĻžāĻĻ: āϏ⧇ āĻ­āϝāĻŧ⧇ āĻĒ⧁āϰ⧋āĻĒ⧁āϰāĻŋ āϕ⧇āρāĻĒ⧇ āωāϠ⧇āĻ›āĻŋāϞāĨ¤

35.  He began to run again.

He = āϏ⧇
began = āĻļ⧁āϰ⧁ āĻ•āϰāϞ
to run again = āφāĻŦāĻžāϰ āĻĻ⧌āĻĄāĻŧāĻžāύ⧋
āĻŦāĻžāĻ‚āϞāĻž āĻ…āύ⧁āĻŦāĻžāĻĻ: āϏ⧇ āφāĻŦāĻžāϰ āĻĻ⧌āĻĄāĻŧāĻžāϤ⧇ āĻļ⧁āϰ⧁ āĻ•āϰāϞāĨ¤

36.  Quarter of a mile down, Mortimer saw a small white cottage.
Quarter of a mile = āĻāĻ• āϚāϤ⧁āĻ°ā§āĻĨāĻžāĻ‚āĻļ āĻŽāĻžāχāϞ
down = āύāĻŋāĻšā§‡ āĻŦāĻž āĻ•āĻŋāϛ⧁āϟāĻž āĻĻā§‚āϰ⧇
Mortimer = āĻŽāĻ°ā§āϟāĻŋāĻŽāĻžāϰ
saw = āĻĻ⧇āĻ–āϞ
a small white cottage = āĻāĻ•āϟāĻŋ āϛ⧋āϟ āϏāĻžāĻĻāĻž āĻ•āĻŸā§‡āϜ
āĻŦāĻžāĻ‚āϞāĻž āĻ…āύ⧁āĻŦāĻžāĻĻ: āĻāĻ• āϚāϤ⧁āĻ°ā§āĻĨāĻžāĻ‚āĻļ āĻŽāĻžāχāϞ āĻĻā§‚āϰ⧇, āĻŽāĻ°ā§āϟāĻŋāĻŽāĻžāϰ āĻāĻ•āϟāĻŋ āϛ⧋āϟ āϏāĻžāĻĻāĻž āĻ•āĻŸā§‡āϜ āĻĻ⧇āĻ–āϞāĨ¤

37.  Seeking desperate shelter, Mortimer pounded on the wooden door.
Seeking = āϖ⧁āρāĻœā§‡
desperate = āĻŽāϰāĻŋāϝāĻŧāĻž
shelter = āφāĻļā§āϰāϝāĻŧ
Mortimer = āĻŽāĻ°ā§āϟāĻŋāĻŽāĻžāϰ
pounded = āĻœā§‹āϰ⧇ āĻœā§‹āϰ⧇ āφāϘāĻžāϤ āĻ•āϰāϞ
on = āωāĻĒāϰ
the wooden door = āĻ•āĻžāϠ⧇āϰ āĻĻāϰāϜāĻžāϝāĻŧ
āĻŦāĻžāĻ‚āϞāĻž āĻ…āύ⧁āĻŦāĻžāĻĻ: āĻŽāϰāĻŋāϝāĻŧāĻž āĻšāϝāĻŧ⧇ āφāĻļā§āϰāϝāĻŧ āϖ⧁āρāϜāϤ⧇ āĻ—āĻŋāϝāĻŧ⧇, āĻŽāĻ°ā§āϟāĻŋāĻŽāĻžāϰ āĻ•āĻžāϠ⧇āϰ āĻĻāϰāϜāĻžāϝāĻŧ āĻœā§‹āϰ⧇ āĻœā§‹āϰ⧇āφāϘāĻžāϤ āĻ•āϰāϞāĨ¤

38.  He heard heavy footsteps coming down creaking stairs.
He = āϏ⧇
heard = āĻļ⧁āύāϞ
heavy footsteps = āĻ­āĻžāϰ⧀ āĻĒāĻžāϝāĻŧ⧇āϰ āĻļāĻŦā§āĻĻ
coming down = āύāĻŋāĻšā§‡ āύāĻžāĻŽāĻ›āĻŋāϞ
creaking stairs = āĻ•āρāĻ•āρ āĻļāĻŦā§āĻĻ āĻ•āϰāĻž āϏāĻŋāρāĻĄāĻŧāĻŋ
āĻŦāĻžāĻ‚āϞāĻž āĻ…āύ⧁āĻŦāĻžāĻĻ: āϏ⧇ āĻļ⧁āύāϞ āĻ•āρāĻ•āρ āĻļāĻŦā§āĻĻ āĻ•āϰāĻž āϏāĻŋāρāĻĄāĻŧāĻŋ āĻĻāĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻ­āĻžāϰ⧀ āĻĒāĻžāϝāĻŧ⧇āϰ āĻļāĻŦā§āĻĻ āύāĻŋāĻšā§‡ āύāĻžāĻŽāϛ⧇āĨ¤

39.  The door opened and a shadowy figure stood with a candle.
The door = āĻĻāϰāϜāĻžāϟāĻŋ
opened = āϖ⧁āϞ⧇ āϗ⧇āϞ
and = āĻāĻŦāĻ‚
a shadowy figure = āĻāĻ•āϟāĻŋ āĻ›āĻžāϝāĻŧāĻžāĻŽāϝāĻŧ āφāĻ•ā§ƒāϤāĻŋ
stood = āĻĻāĻžāρāĻĄāĻŧāĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻ›āĻŋāϞ
with = āϏāĻ™ā§āϗ⧇
a candle = āĻāĻ•āϟāĻŋ āĻŽā§‹āĻŽāĻŦāĻžāϤāĻŋ
āĻŦāĻžāĻ‚āϞāĻž āĻ…āύ⧁āĻŦāĻžāĻĻ: āĻĻāϰāϜāĻžāϟāĻŋ āϖ⧁āϞ⧇ āϗ⧇āϞ āĻāĻŦāĻ‚ āĻāĻ•āϟāĻŋ āĻ›āĻžāϝāĻŧāĻžāĻŽāϝāĻŧ āφāĻ•ā§ƒāϤāĻŋ āĻāĻ•āϟāĻŋ āĻŽā§‹āĻŽāĻŦāĻžāϤāĻŋāĻšāĻžāϤ⧇ āĻĻāĻžāρāĻĄāĻŧāĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻ›āĻŋāϞāĨ¤

40.  They exchanged no words.
They = āϤāĻžāϰāĻž
exchanged = āφāĻĻāĻžāύ-āĻĒā§āϰāĻĻāĻžāύ āĻ•āϰāϞ
no = āϕ⧋āύ⧋
words = āĻ•āĻĨāĻž
āĻŦāĻžāĻ‚āϞāĻž āĻ…āύ⧁āĻŦāĻžāĻĻ: āϤāĻžāϰāĻž āϕ⧋āύ⧋ āĻ•āĻĨāĻž āφāĻĻāĻžāύ-āĻĒā§āϰāĻĻāĻžāύ āĻ•āϰāϞ āύāĻžāĨ¤

41.  The shadowy figure beckoned him inside.
The shadowy figure = āĻ›āĻžāϝāĻŧāĻžāĻŽāϝāĻŧ āĻŦā§āϝāĻ•ā§āϤāĻŋāϟāĻŋ
beckoned = āχāĻļāĻžāϰāĻž āĻ•āϰāϞ
him = āϤāĻžāϕ⧇
inside = āϭ⧇āϤāϰ⧇
āĻŦāĻžāĻ‚āϞāĻž āĻ…āύ⧁āĻŦāĻžāĻĻ: āĻ›āĻžāϝāĻŧāĻžāĻŽāϝāĻŧ āĻŦā§āϝāĻ•ā§āϤāĻŋāϟāĻŋ āϤāĻžāϕ⧇ āϭ⧇āϤāϰ⧇ āφāϏāϤ⧇ āχāĻļāĻžāϰāĻž āĻ•āϰāϞāĨ¤

42.  They went up the creaking stairs.
They = āϤāĻžāϰāĻž
went up = āωāĻĒāϰ⧇ āωāĻ āϞ
the creaking stairs = āĻ•āρāĻ•āρ āĻļāĻŦā§āĻĻ āĻ•āϰāĻž āϏāĻŋāρāĻĄāĻŧāĻŋ
āĻŦāĻžāĻ‚āϞāĻž āĻ…āύ⧁āĻŦāĻžāĻĻ: āϤāĻžāϰāĻž āĻ•āρāĻ•āρ āĻļāĻŦā§āĻĻ āĻ•āϰāĻž āϏāĻŋāρāĻĄāĻŧāĻŋ āĻŦ⧇āϝāĻŧ⧇ āωāĻĒāϰ⧇ āωāĻ āϞāĨ¤

43.  The shadowy figure took him to an upper room where a bright fire was burning.
The shadowy figure = āĻ›āĻžāϝāĻŧāĻžāĻŽāϝāĻŧ āĻŦā§āϝāĻ•ā§āϤāĻŋāϟāĻŋ
took = āύāĻŋāϝāĻŧ⧇ āϗ⧇āϞ
him = āϤāĻžāϕ⧇
to an upper room = āĻāĻ• āωāĻĒāϰ⧇āϰ āϘāϰ⧇
where = āϝ⧇āĻ–āĻžāύ⧇
a bright fire = āĻāĻ•āϟāĻŋ āωāĻœā§āĻœā§āĻŦāϞ āφāϗ⧁āύ
was burning = āĻœā§āĻŦāϞāĻ›āĻŋāϞ
āĻŦāĻžāĻ‚āϞāĻž āĻ…āύ⧁āĻŦāĻžāĻĻ: āĻ›āĻžāϝāĻŧāĻžāĻŽāϝāĻŧ āĻŦā§āϝāĻ•ā§āϤāĻŋāϟāĻŋ āϤāĻžāϕ⧇ āĻāĻ•āϟāĻŋ āωāĻĒāϰ⧇āϰ āϘāϰ⧇ āύāĻŋāϝāĻŧ⧇ āϗ⧇āϞ, āϝ⧇āĻ–āĻžāύ⧇ āĻāĻ•āϟāĻŋāωāĻœā§āĻœā§āĻŦāϞ āφāϗ⧁āύ āĻœā§āĻŦāϞāĻ›āĻŋāϞāĨ¤

44.  There was an armchair beside the fire.
There = āϏ⧇āĻ–āĻžāύ⧇
was = āĻ›āĻŋāϞ
an armchair = āĻāĻ•āϟāĻŋ āĻšāĻžāϤāĻžāĻ“āϝāĻŧāĻžāϞāĻž āĻšā§‡āϝāĻŧāĻžāϰ
beside = āĻĒāĻžāĻļ⧇
the fire = āφāϗ⧁āύ⧇āϰ
āĻŦāĻžāĻ‚āϞāĻž āĻ…āύ⧁āĻŦāĻžāĻĻ: āφāϗ⧁āύ⧇āϰ āĻĒāĻžāĻļ⧇ āĻāĻ•āϟāĻŋ āĻšāĻžāϤāĻžāĻ“āϝāĻŧāĻžāϞāĻž āĻšā§‡āϝāĻŧāĻžāϰ āĻ›āĻŋāϞāĨ¤

45.  By the armchair was a small, oak table on which lay a battered old book bound in red leather.
By the armchair = āĻšāĻžāϤāĻžāĻ“āϝāĻŧāĻžāϞāĻž āĻšā§‡āϝāĻŧāĻžāϰ⧇āϰ āĻĒāĻžāĻļ⧇
was = āĻ›āĻŋāϞ
a small, oak table = āĻāĻ•āϟāĻŋ āϛ⧋āϟ, āĻ“āĻ• āĻ•āĻžāϠ⧇āϰ āĻŸā§‡āĻŦāĻŋāϞ
on which = āϝāĻžāϰ āĻ“āĻĒāϰ
lay = āĻĒāĻĄāĻŧ⧇ āĻ›āĻŋāϞ
a battered old book = āĻāĻ•āϟāĻŋ āĻ•ā§āώāϝāĻŧāĻĒā§āϰāĻžāĻĒā§āϤ āĻĒ⧁āϰāύ⧋ āĻŦāχ
bound in red leather = āϞāĻžāϞ āϚāĻžāĻŽāĻĄāĻŧāĻžāϝāĻŧ āĻŦāĻžāρāϧāĻžāύ⧋
āĻŦāĻžāĻ‚āϞāĻž āĻ…āύ⧁āĻŦāĻžāĻĻ: āĻšāĻžāϤāĻžāĻ“āϝāĻŧāĻžāϞāĻž āĻšā§‡āϝāĻŧāĻžāϰ⧇āϰ āĻĒāĻžāĻļ⧇ āĻ›āĻŋāϞ āĻāĻ•āϟāĻŋ āϛ⧋āϟ, āĻ“āĻ• āĻ•āĻžāϠ⧇āϰ āĻŸā§‡āĻŦāĻŋāϞ, āϝāĻžāϰāĻ“āĻĒāϰ āĻĒāĻĄāĻŧ⧇ āĻ›āĻŋāϞ āĻāĻ•āϟāĻŋ āĻ•ā§āώāϝāĻŧāĻĒā§āϰāĻžāĻĒā§āϤ āĻĒ⧁āϰāύ⧋ āĻŦāχ, āϞāĻžāϞ āϚāĻžāĻŽāĻĄāĻŧāĻžāϝāĻŧ āĻŦāĻžāρāϧāĻžāύ⧋āĨ¤

46.  The shadowy figure put the candle on the table and departed silently.
The shadowy figure = āĻ›āĻžāϝāĻŧāĻžāĻŽāϝāĻŧ āĻŦā§āϝāĻ•ā§āϤāĻŋāϟāĻŋ
put = āϰ⧇āϖ⧇ āĻĻāĻŋāϞ
the candle = āĻŽā§‹āĻŽāĻŦāĻžāϤāĻŋāϟāĻŋ
on the table = āĻŸā§‡āĻŦāĻŋāϞ⧇āϰ āωāĻĒāϰ
and = āĻāĻŦāĻ‚
departed = āϚāϞ⧇ āϗ⧇āϞ
silently = āύāĻŋāσāĻļāĻŦā§āĻĻ⧇
āĻŦāĻžāĻ‚āϞāĻž āĻ…āύ⧁āĻŦāĻžāĻĻ: āĻ›āĻžāϝāĻŧāĻžāĻŽāϝāĻŧ āĻŦā§āϝāĻ•ā§āϤāĻŋāϟāĻŋ āĻŽā§‹āĻŽāĻŦāĻžāϤāĻŋāϟāĻŋ āĻŸā§‡āĻŦāĻŋāϞ⧇āϰ āĻ“āĻĒāϰ āϰ⧇āϖ⧇ āύāĻŋāσāĻļāĻŦā§āĻĻ⧇ āϚāϞ⧇āϗ⧇āϞāĨ¤

47.  Mortimer collapsed into the armchair and picked up the old book.
Mortimer = āĻŽāĻ°ā§āϟāĻŋāĻŽāĻžāϰ
collapsed = āĻĸāϞ⧇ āĻĒāĻĄāĻŧāϞ
into the armchair = āĻšāĻžāϤāĻžāĻ“āϝāĻŧāĻžāϞāĻž āĻšā§‡āϝāĻŧāĻžāϰ⧇
and = āĻāĻŦāĻ‚
picked up = āϤ⧁āϞ⧇ āύāĻŋāϞ
the old book = āĻĒ⧁āϰāύ⧋ āĻŦāχāϟāĻŋ
āĻŦāĻžāĻ‚āϞāĻž āĻ…āύ⧁āĻŦāĻžāĻĻ: āĻŽāĻ°ā§āϟāĻŋāĻŽāĻžāϰ āĻšāĻžāϤāĻžāĻ“āϝāĻŧāĻžāϞāĻž āĻšā§‡āϝāĻŧāĻžāϰ⧇ āĻĸāϞ⧇ āĻĒāĻĄāĻŧāϞ āĻāĻŦāĻ‚ āĻĒ⧁āϰāύ⧋ āĻŦāχāϟāĻŋ āϤ⧁āϞ⧇āύāĻŋāϞāĨ¤

48.  With a shock he realized it was the same book from his childhood,
With a shock = āϚāĻŽāϕ⧇ āωāϠ⧇
he = āϏ⧇
realized = āĻŦ⧁āĻāϤ⧇ āĻĒāĻžāϰāϞ
it was = āĻāϟāĻŋ āĻ›āĻŋāϞ
the same book = āϏ⧇āχ āĻāĻ•āχ āĻŦāχ
from his childhood = āϤāĻžāϰ āĻļ⧈āĻļāĻŦ āĻĨ⧇āϕ⧇
āĻŦāĻžāĻ‚āϞāĻž āĻ…āύ⧁āĻŦāĻžāĻĻ: āϚāĻŽāϕ⧇ āωāϠ⧇ āϏ⧇ āĻŦ⧁āĻāϤ⧇ āĻĒāĻžāϰāϞ, āĻāϟāĻŋ āĻ›āĻŋāϞ āϤāĻžāϰ āĻļ⧈āĻļāĻŦ⧇āϰ āϏ⧇āχ āĻāĻ•āχ āĻŦāχāĨ¤

49.  the book which contained the story of ‘Midnight Express’.
the book = āĻŦāχāϟāĻŋ
which contained = āϝāĻžāϤ⧇ āĻ›āĻŋāϞ
the story of = āĻ—āĻ˛ā§āĻĒ
‘Midnight Express’ = ‘āĻŽāĻŋāĻĄāύāĻžāχāϟ āĻāĻ•ā§āϏāĻĒā§āϰ⧇āĻ¸â€™-āĻāϰ
āĻŦāĻžāĻ‚āϞāĻž āĻ…āύ⧁āĻŦāĻžāĻĻ: āϏ⧇āχ āĻŦāχ, āϝāĻžāϤ⧇ āĻ›āĻŋāϞ â€˜āĻŽāĻŋāĻĄāύāĻžāχāϟ āĻāĻ•ā§āϏāĻĒā§āϰ⧇āĻ¸â€™-āĻāϰ āĻ—āĻ˛ā§āĻĒāĨ¤

50.  Mortimer was greatly afraid.
Mortimer = āĻŽāĻ°ā§āϟāĻŋāĻŽāĻžāϰ
was = āĻ›āĻŋāϞ
greatly = āĻ­ā§€āώāĻŖāĻ­āĻžāĻŦ⧇
afraid = āĻ­ā§€āϤ
āĻŦāĻžāĻ‚āϞāĻž āĻ…āύ⧁āĻŦāĻžāĻĻ: āĻŽāĻ°ā§āϟāĻŋāĻŽāĻžāϰ āĻ­ā§€āώāĻŖāĻ­āĻžāĻŦ⧇ āĻ­āϝāĻŧ⧇ āĻ›āĻŋāϞāĨ¤

51.  He turned the pages with trembling hands.
He = āϏ⧇
turned = āωāĻ˛ā§āϟāĻžāϞ
the pages = āĻĒāĻžāϤāĻžāϗ⧁āϞ⧋
with trembling hands = āĻ•āĻžāρāĻĒāϤ⧇ āĻĨāĻžāĻ•āĻž āĻšāĻžāϤ⧇
āĻŦāĻžāĻ‚āϞāĻž āĻ…āύ⧁āĻŦāĻžāĻĻ: āϏ⧇ āĻ•āĻžāρāĻĒāϤ⧇ āĻĨāĻžāĻ•āĻž āĻšāĻžāϤ⧇ āĻĒāĻžāϤāĻžāϗ⧁āϞ⧋ āωāĻ˛ā§āϟāĻžāϤ⧇ āϞāĻžāĻ—āϞāĨ¤

52.  He began to read.
He = āϏ⧇
began = āĻļ⧁āϰ⧁ āĻ•āϰāϞ
to read = āĻĒāĻĄāĻŧāϤ⧇
āĻŦāĻžāĻ‚āϞāĻž āĻ…āύ⧁āĻŦāĻžāĻĻ: āϏ⧇ āĻĒāĻĄāĻŧāĻž āĻļ⧁āϰ⧁ āĻ•āϰāϞāĨ¤

53.  The story was about a man who in his childhood had read a book which contained a frightening picture.
The story = āĻ—āĻ˛ā§āĻĒāϟāĻŋ
was about = āĻ›āĻŋāϞ āĻāĻ•āϟāĻŋ āϏāĻŽā§āĻĒāĻ°ā§āϕ⧇
a man = āĻāĻ•āϜāύ āϞ⧋āĻ•
who = āϝ⧇
in his childhood = āϤāĻžāϰ āĻļ⧈āĻļāĻŦ⧇
had read = āĻĒāĻĄāĻŧ⧇āĻ›āĻŋāϞ
a book = āĻāĻ•āϟāĻŋ āĻŦāχ
which contained = āϝāĻžāϤ⧇ āĻ›āĻŋāϞ
a frightening picture = āĻāĻ•āϟāĻŋ āĻ­āϝāĻŧāĻ™ā§āĻ•āϰ āĻ›āĻŦāĻŋ
āĻŦāĻžāĻ‚āϞāĻž āĻ…āύ⧁āĻŦāĻžāĻĻ: āĻ—āĻ˛ā§āĻĒāϟāĻŋ āĻ›āĻŋāϞ āĻāĻ• āϞ⧋āĻ•āϕ⧇ āύāĻŋāϝāĻŧ⧇, āϝ⧇ āĻļ⧈āĻļāĻŦ⧇ āĻāĻ•āϟāĻŋ āĻŦāχ āĻĒāĻĄāĻŧ⧇āĻ›āĻŋāϞ, āϝāĻžāϤ⧇āĻāĻ•āϟāĻŋ āĻ­āϝāĻŧāĻ™ā§āĻ•āϰ āĻ›āĻŦāĻŋ āĻ›āĻŋāϞāĨ¤

54.  Mortimer tried to grasp the strange cycle of events he was going through.
Mortimer = āĻŽāĻ°ā§āϟāĻŋāĻŽāĻžāϰ
tried = āĻšā§‡āĻˇā§āϟāĻž āĻ•āϰāϞ
to grasp = āĻŦā§‹āĻāĻžāϰ
the strange cycle of events = āϘāϟāύāĻžāϗ⧁āϞ⧋āϰ āĻ…āĻĻā§āϭ⧁āϤ āϚāĻ•ā§āϰ
he was going through = āϝāĻž āϏ⧇ āĻĒāĻžāϰ āĻšāĻšā§āĻ›āĻŋāϞ
āĻŦāĻžāĻ‚āϞāĻž āĻ…āύ⧁āĻŦāĻžāĻĻ: āĻŽāĻ°ā§āϟāĻŋāĻŽāĻžāϰ āĻšā§‡āĻˇā§āϟāĻž āĻ•āϰāϞ āϏ⧇ āϝ⧇ āĻ…āĻĻā§āϭ⧁āϤ āϘāϟāύāĻžāϰ āĻŽāĻ§ā§āϝ āĻĻāĻŋāϝāĻŧ⧇ āϝāĻžāĻšā§āϛ⧇ āϤāĻžāĻŦā§‹āĻāĻžāϰāĨ¤

55.  He was filled with acute dread.
He = āϏ⧇
was filled = āĻĒāϰāĻŋāĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŖ āĻšāϝāĻŧ⧇ āϗ⧇āϞ
with acute dread = āϤ⧀āĻŦā§āϰ āφāϤāĻ™ā§āϕ⧇
āĻŦāĻžāĻ‚āϞāĻž āĻ…āύ⧁āĻŦāĻžāĻĻ: āϏ⧇ āϤ⧀āĻŦā§āϰ āφāϤāĻ™ā§āϕ⧇ āĻĒāϰāĻŋāĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŖ āĻšāϝāĻŧ⧇ āωāĻ āϞāĨ¤

56.  â€œWho is the strange man who asked me into this cottage?”, Mortimer asked himself fearfully.
Who = āϕ⧇
is the strange man = āϏ⧇āχ āĻ…āĻĻā§āϭ⧁āϤ āϞ⧋āĻ•āϟāĻŋ
who asked me = āϝ⧇ āφāĻŽāĻžāϕ⧇ āĻĄāĻžāĻ•āϞ
into this cottage = āĻāχ āĻ•āĻŸā§‡āĻœā§‡
Mortimer = āĻŽāĻ°ā§āϟāĻŋāĻŽāĻžāϰ
asked himself = āύāĻŋāĻœā§‡āϕ⧇ āϜāĻŋāĻœā§āĻžā§‡āϏ āĻ•āϰāϞ
fearfully = āĻ­āϝāĻŧ⧇ āĻ­āϝāĻŧ⧇
āĻŦāĻžāĻ‚āϞāĻž āĻ…āύ⧁āĻŦāĻžāĻĻ: “āĻāχ āĻ•āĻŸā§‡āĻœā§‡ āφāĻŽāĻžāϕ⧇ āĻĄā§‡āϕ⧇āϛ⧇ āϏ⧇āχ āĻ…āĻĻā§āϭ⧁āϤ āϞ⧋āĻ•āϟāĻŋ āϕ⧇?”, āĻŽāĻ°ā§āϟāĻŋāĻŽāĻžāϰāĻ­āϝāĻŧ⧇ āĻ­āϝāĻŧ⧇ āύāĻŋāĻœā§‡āϕ⧇ āϜāĻŋāĻœā§āĻžā§‡āϏ āĻ•āϰāϞāĨ¤

57.  At that very moment the door opened and the strange host came in.
At that very moment = āĻ āĻŋāĻ• āϏ⧇āχ āĻŽā§āĻšā§‚āĻ°ā§āϤ⧇
the door = āĻĻāϰāϜāĻžāϟāĻŋ
opened = āϖ⧁āϞ⧇ āϗ⧇āϞ
and = āĻāĻŦāĻ‚
the strange host = āĻ…āĻĻā§āϭ⧁āϤ āφāϤāĻŋāĻĨ⧇āϝāĻŧ āĻŦā§āϝāĻ•ā§āϤāĻŋ
came in = āϭ⧇āϤāϰ⧇ āĻāϞ
āĻŦāĻžāĻ‚āϞāĻž āĻ…āύ⧁āĻŦāĻžāĻĻ: āĻ āĻŋāĻ• āϏ⧇āχ āĻŽā§āĻšā§‚āĻ°ā§āϤ⧇ āĻĻāϰāϜāĻžāϟāĻŋ āϖ⧁āϞ⧇ āϗ⧇āϞ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ…āĻĻā§āϭ⧁āϤ āφāϤāĻŋāĻĨ⧇āϝāĻŧ āĻŦā§āϝāĻ•ā§āϤāĻŋāϭ⧇āϤāϰ⧇ āĻāϞāĨ¤

58.  His face was covered in darkness.
His face = āϤāĻžāϰ āĻŽā§āĻ–
was covered = āĻĸāĻžāĻ•āĻž āĻ›āĻŋāϞ
in darkness = āĻ…āĻ¨ā§āϧāĻ•āĻžāϰ⧇
āĻŦāĻžāĻ‚āϞāĻž āĻ…āύ⧁āĻŦāĻžāĻĻ: āϤāĻžāϰ āĻŽā§āĻ– āĻ…āĻ¨ā§āϧāĻ•āĻžāϰ⧇ āĻĸāĻžāĻ•āĻž āĻ›āĻŋāϞāĨ¤

59.  The candle on the table cast huge shadows on the walls.
The candle = āĻŽā§‹āĻŽāĻŦāĻžāϤāĻŋāϟāĻŋ
on the table = āĻŸā§‡āĻŦāĻŋāϞ⧇āϰ āωāĻĒāϰ
cast = āĻĢ⧇āϞ⧇āĻ›āĻŋāϞ
huge shadows = āĻŦāĻŋāĻļāĻžāϞ āĻ›āĻžāϝāĻŧāĻž
on the walls = āĻĻ⧇āϝāĻŧāĻžāϞ⧇āϰ āωāĻĒāϰ
āĻŦāĻžāĻ‚āϞāĻž āĻ…āύ⧁āĻŦāĻžāĻĻ: āĻŸā§‡āĻŦāĻŋāϞ⧇āϰ āĻŽā§‹āĻŽāĻŦāĻžāϤāĻŋāϟāĻŋ āĻĻ⧇āϝāĻŧāĻžāϞ⧇ āĻŦāĻŋāĻļāĻžāϞ āĻ›āĻžāϝāĻŧāĻž āĻĢ⧇āϞāĻ›āĻŋāϞāĨ¤

60.  The shadowy figure stood before Mortimer.
The shadowy figure = āĻ›āĻžāϝāĻŧāĻžāĻŽāϝāĻŧ āĻŦā§āϝāĻ•ā§āϤāĻŋāϟāĻŋ
stood = āĻĻāĻžāρāĻĄāĻŧāĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻ›āĻŋāϞ
before = āϏāĻžāĻŽāύ⧇
Mortimer = āĻŽāĻ°ā§āϟāĻŋāĻŽāĻžāϰ
āĻŦāĻžāĻ‚āϞāĻž āĻ…āύ⧁āĻŦāĻžāĻĻ: āĻ›āĻžāϝāĻŧāĻžāĻŽāϝāĻŧ āĻŦā§āϝāĻ•ā§āϤāĻŋāϟāĻŋ āĻŽāĻ°ā§āϟāĻŋāĻŽāĻžāϰ⧇āϰ āϏāĻžāĻŽāύ⧇ āĻĻāĻžāρāĻĄāĻŧāĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻ›āĻŋāϞāĨ¤

61.  Slowly he edged forward.
Slowly = āϧ⧀āϰ⧇ āϧ⧀āϰ⧇
he = āϏ⧇
edged forward = āĻāĻ—āĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻāϞ
āĻŦāĻžāĻ‚āϞāĻž āĻ…āύ⧁āĻŦāĻžāĻĻ: āϏ⧇ āϧ⧀āϰ⧇ āϧ⧀āϰ⧇ āĻāĻ—āĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻāϞāĨ¤

62.  Mortimer, sitting on the armchair, felt a chill run up his spine.
Mortimer = āĻŽāĻ°ā§āϟāĻŋāĻŽāĻžāϰ
sitting on the armchair = āĻšāĻžāϤāĻžāĻ“āϝāĻŧāĻžāϞāĻž āĻšā§‡āϝāĻŧāĻžāϰ⧇ āĻŦāϏ⧇
felt = āĻ…āύ⧁āĻ­āĻŦ āĻ•āϰāϞ
a chill = āĻāĻ• āĻļā§€āϤāϞ āĻ¸ā§āϰ⧋āϤ
run up = āωāϠ⧇ āϗ⧇āϞ
his spine = āϤāĻžāϰ āĻŽā§‡āϰ⧁āĻĻāĻŖā§āĻĄ āĻŦāϰāĻžāĻŦāϰ
āĻŦāĻžāĻ‚āϞāĻž āĻ…āύ⧁āĻŦāĻžāĻĻ: āĻŽāĻ°ā§āϟāĻŋāĻŽāĻžāϰ āĻšāĻžāϤāĻžāĻ“āϝāĻŧāĻžāϞāĻž āĻšā§‡āϝāĻŧāĻžāϰ⧇ āĻŦāϏ⧇ āĻ…āύ⧁āĻ­āĻŦ āĻ•āϰāϞ, āϤāĻžāϰ āĻŽā§‡āϰ⧁āĻĻāĻŖā§āĻĄāĻŦāϰāĻžāĻŦāϰ āĻļā§€āϤāϞ āĻāĻ•āϟāĻž āĻ¸ā§āϰ⧋āϤ āĻŦāϝāĻŧ⧇ āϗ⧇āϞāĨ¤

63.  He looked up into the face of the shadowy figure.
He = āϏ⧇
looked up = āϤāĻžāĻ•āĻžāϞ āωāĻĒāϰ⧇āϰ āĻĻāĻŋāϕ⧇
into = āĻĻāĻŋāϕ⧇
the face = āĻŽā§āĻ–
of the shadowy figure = āĻ›āĻžāϝāĻŧāĻžāĻŽāϝāĻŧ āĻŦā§āϝāĻ•ā§āϤāĻŋāϰ
āĻŦāĻžāĻ‚āϞāĻž āĻ…āύ⧁āĻŦāĻžāĻĻ: āϏ⧇ āϤāĻžāĻ•āĻžāϞ āĻ›āĻžāϝāĻŧāĻžāĻŽāϝāĻŧ āĻŦā§āϝāĻ•ā§āϤāĻŋāϰ āĻŽā§āϖ⧇āϰ āĻĻāĻŋāϕ⧇āĨ¤

64.  Mortimer realized he was looking at himself.
Mortimer = āĻŽāĻ°ā§āϟāĻŋāĻŽāĻžāϰ
realized = āĻŦ⧁āĻāϤ⧇ āĻĒāĻžāϰāϞ
he was looking = āϏ⧇ āϤāĻžāĻ•āĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻ›āĻŋāϞ
at himself = āύāĻŋāĻœā§‡āϰ āĻĻāĻŋāϕ⧇āχ
āĻŦāĻžāĻ‚āϞāĻž āĻ…āύ⧁āĻŦāĻžāĻĻ: āĻŽāĻ°ā§āϟāĻŋāĻŽāĻžāϰ āĻŦ⧁āĻāϤ⧇ āĻĒāĻžāϰāϞ, āϏ⧇ āύāĻŋāĻœā§‡āϕ⧇āχ āĻĻ⧇āĻ–āϛ⧇āĨ¤

65.  The clock ticked in the hall below and the sea roared outside.
The clock = āϘāĻĄāĻŧāĻŋ
ticked = āϟāĻŋāĻ•āϟāĻŋāĻ• āĻ•āϰāĻ›āĻŋāϞ
in the hall below = āύāĻŋāĻšā§‡āϰ āĻšāϞāϘāϰ⧇
and = āĻāĻŦāĻ‚
the sea = āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰ
roared = āĻ—āĻ°ā§āϜāύ āĻ•āϰāĻ›āĻŋāϞ
outside = āĻŦāĻžāχāϰ⧇
āĻŦāĻžāĻ‚āϞāĻž āĻ…āύ⧁āĻŦāĻžāĻĻ: āύāĻŋāĻšā§‡āϰ āĻšāϞāϘāϰ⧇ āϘāĻĄāĻŧāĻŋ āϟāĻŋāĻ•āϟāĻŋāĻ• āĻ•āϰāĻ›āĻŋāϞ āĻāĻŦāĻ‚ āĻŦāĻžāχāϰ⧇ āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰ āĻ—āĻ°ā§āϜāύāĻ•āϰāĻ›āĻŋāϞāĨ¤

66.  The candlelight flickered.
The candlelight = āĻŽā§‹āĻŽāĻŦāĻžāϤāĻŋāϰ āφāϞ⧋
flickered = āϟāĻŋāĻŽāϟāĻŋāĻŽ āĻ•āϰāĻ›āĻŋāϞ
āĻŦāĻžāĻ‚āϞāĻž āĻ…āύ⧁āĻŦāĻžāĻĻ: āĻŽā§‹āĻŽāĻŦāĻžāϤāĻŋāϰ āφāϞ⧋ āϟāĻŋāĻŽāϟāĻŋāĻŽ āĻ•āϰāĻ›āĻŋāϞāĨ¤

67.  The old, battered book bound in red leather lay open on the table.
The old, battered book = āĻĒ⧁āϰāύ⧋, āĻ•ā§āώāϝāĻŧāĻĒā§āϰāĻžāĻĒā§āϤ āĻŦāχāϟāĻŋ
bound in red leather = āϞāĻžāϞ āϚāĻžāĻŽāĻĄāĻŧāĻžāϝāĻŧ āĻŦāĻžāρāϧāĻžāύ⧋
lay open = āĻ–ā§‹āϞāĻž āĻ…āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻžāϝāĻŧ āĻĒāĻĄāĻŧ⧇ āĻ›āĻŋāϞ
on the table = āĻŸā§‡āĻŦāĻŋāϞ⧇āϰ āĻ“āĻĒāϰ
āĻŦāĻžāĻ‚āϞāĻž āĻ…āύ⧁āĻŦāĻžāĻĻ: āĻĒ⧁āϰāύ⧋, āϞāĻžāϞ āϚāĻžāĻŽāĻĄāĻŧāĻžāϝāĻŧ āĻŦāĻžāρāϧāĻžāύ⧋ āĻ•ā§āώāϝāĻŧāĻĒā§āϰāĻžāĻĒā§āϤ āĻŦāχāϟāĻŋ āĻŸā§‡āĻŦāĻŋāϞ⧇āϰ āĻ“āĻĒāϰ āĻ–ā§‹āϞāĻžāĻ…āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻžāϝāĻŧ āĻĒāĻĄāĻŧ⧇ āĻ›āĻŋāϞāĨ¤

  • Clouds
  • An April Day
  • A King’s Tale
  • The sea
  • tales of Childhood
  • The Man Who Planted Trees
  • Someone
  • Summer Friends

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top