āĻāĻŽāĻžāϰ āĻĒā§āϰāĻŋāϝāĻŧ āĻļāĻŋāĻā§āώāĻžāϰā§āĻĨā§ āĻāĻ āĻĒā§āϏā§āĻā§āϰ āĻŽāϧā§āϝ⧠West Bengal Board of Secondary Education ( WBBSE ) āĻŦā§āϰā§āĻĄā§āϰ Class 8 āĻāϰ Blossom āĻŦāĻāϝāĻŧā§āϰ āĻāϞā§āĻĒ Midnight Express Bengali Meaning āĨ¤ āĻāĻ āĻĒā§āϏā§āĻāĻāĻŋāϤ⧠āϏāĻŽā§āĻĒā§āϰā§āĻŖ āϞāĻžāĻāύ āĻŦāĻžāĻ āϞāĻžāĻāύ āĻŦāĻžāĻāϞāĻž āĻ āύā§āĻŦāĻžāĻĻ āĻāϰāĻž āĻšāϝāĻŧā§āĻā§ , āϝāĻžāϤ⧠āϤā§āĻŽāĻžāĻĻā§āϰ āĻĒāĻĄāĻŧāϤ⧠āĻ āϏā§āĻŦāĻŋāϧāĻž āύāĻž āĻšāϝāĻŧ āĨ¤ āĻāĻāϰā§āĻāĻŋāϰ āĻ āύā§āϝāĻžāύā§āϝ āĻā§āĻā§āϏāĻāĻā§āϞāĻŋāϰ āĻŦāĻžāĻāϞāĻž āĻ āύā§āĻŦāĻžāĻĻ āĻĻā§āĻāϝāĻŧāĻž āĻšāϝāĻŧā§āĻā§ āϝā§āĻā§āϞā§āϰ āϞāĻŋāĻāĻ āĻĒā§āϏā§āĻā§āϰ āĻŽāϧā§āϝ⧠āĻāĻŦāĻ āύā§āĻā§ āĻĻā§āĻāϝāĻŧāĻž āĻšāϞ āĨ¤
About Writer: Alfred Noyes āϏāĻŽā§āĻŦāύā§āϧ⧠āĻāĻŋāĻā§ āĻāĻĨāĻž
Alfred Noyes (ā§§ā§Žā§Žā§Ļâ⧧⧝ā§Ģā§Ž)
- āĻā§āϝāĻžāϤāύāĻžāĻŽāĻž āĻāĻāϰā§āĻ āĻāĻŦāĻŋ, āϝāĻŋāύāĻŋ āϤāĻžāĻāϰ āĻŦāϞāĻžāĻĄāϧāϰā§āĻŽā§ āĻāĻŦāĻŋāϤāĻžāĻā§āϞā§āϰ āĻāύā§āϝ āĻŦāĻŋāĻļā§āώāĻāĻžāĻŦā§ āĻĒāϰāĻŋāĻāĻŋāϤāĨ¤ āϤāĻžāĻāϰ āĻāύāĻĒā§āϰāĻŋāϝāĻŧ āĻāĻŦāĻŋāϤāĻžāϰāĻŽāϧā§āϝ⧠āϰāϝāĻŧā§āĻā§ The Highwayman āĻāĻŦāĻ The Barrel-Organ
- Midnight Express āĻšāϞ⧠āϤāĻžāĻāϰ āĻ āύā§āϝāϤāĻŽ āĻŦāĻŋāĻā§āϝāĻžāϤ āĻā§āĻāĻāϞā§āĻĒā§āϰ āĻāĻāĻāĻŋ āϏāĻāĻā§āώāĻŋāĻĒā§āϤ āϏāĻāϏā§āĻāϰāĻŖāĨ¤
About Writer: Roald Dhal
1.      It was a battered old book, bound in red leather.
It = āĻāĻāĻž
was = āĻāĻŋāϞ
a battered old book = āĻāĻāĻāĻŋ āĻĒā§āϰāύā§Â āĻā§āώāϝāĻŧāĻĒā§āϰāĻžāĻĒā§āĻ¤Â āĻŦāĻ
bound = āĻŦāĻžāĻāϧāĻžāύā§
in red leather = āϞāĻžāĻ˛Â āĻāĻžāĻŽāĻĄāĻŧāĻžāϝāĻŧ
āĻŦāĻžāĻāϞāĻžÂ āĻ
āύā§āĻŦāĻžāĻĻ: āĻāĻāĻžÂ āĻāĻŋāĻ˛Â āĻāĻāĻāĻŋ āĻĒā§āϰāύā§Â āĻā§āώāϝāĻŧāĻĒā§āϰāĻžāĻĒā§āĻ¤Â āĻŦāĻ, āϝāĻžÂ āϞāĻžāĻ˛Â āĻāĻžāĻŽāĻĄāĻŧāĻžāϝāĻŧ āĻŦāĻžāĻāϧāĻžāύā§āĻāĻŋāϞāĨ¤
2.      When Mortimer was twelve years old, he found the book in his father’s library.
When = āϝāĻāύ
Mortimer = āĻŽāϰā§āĻāĻŋāĻŽāĻžāϰ
was = āĻāĻŋāϞ
twelve years old = āĻŦāĻžāϰā§Â āĻŦāĻāĻ°Â āĻŦāϝāĻŧāϏā§āϰ
he = āϏā§
found = āĻā§āĻāĻā§Â āĻĒā§āϝāĻŧā§āĻāĻŋāϞ
the book = āĻŦāĻāĻāĻŋ
in = āĻŽāϧā§āϝā§
his father’s library = āϤāĻžāĻ°Â āĻŦāĻžāĻŦāĻžāĻ°Â āϞāĻžāĻāĻŦā§āϰā§āϰāĻŋāϤā§
āĻŦāĻžāĻāϞāĻžÂ āĻ
āύā§āĻŦāĻžāĻĻ: āϝāĻāĻ¨Â āĻŽāϰā§āĻāĻŋāĻŽāĻžāϰā§āĻ°Â āĻŦāϝāĻŧāĻ¸Â āĻāĻŋāĻ˛Â āĻŦāĻžāϰā§Â āĻŦāĻāϰ, āϤāĻāĻ¨Â āϏā§Â āĻŦāĻāĻāĻŋ āĻā§āĻāĻā§āĻĒā§āϝāĻŧā§āĻāĻŋāĻ˛Â āϤāĻžāĻ°Â āĻŦāĻžāĻŦāĻžāĻ°Â āϞāĻžāĻāĻŦā§āϰā§āϰāĻŋāϤā§āĨ¤
3.      When the rest of his large, old house was covered in darkness,
When = āϝāĻāύ
the rest = āĻŦāĻžāĻāĻŋ āĻ
āĻāĻļ
of his large, old house = āϤāĻžāĻ°Â āĻŦāĻĄāĻŧ, āĻĒā§āϰāύā§Â āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻŋāϰ
was covered = āĻĸāĻžāĻāĻžÂ āĻāĻŋāϞ
in darkness = āĻ
āύā§āϧāĻāĻžāϰā§
āĻŦāĻžāĻāϞāĻžÂ āĻ
āύā§āĻŦāĻžāĻĻ: āϝāĻāĻ¨Â āϤāĻžāĻ°Â āĻŦāĻĄāĻŧ, āĻĒā§āϰāύā§Â āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻŋāĻ°Â āĻŦāĻžāĻāĻŋ āĻ
āĻāĻļ āĻ
āύā§āϧāĻāĻžāϰā§Â āĻĸāĻžāĻāĻžÂ āĻāĻŋāϞ,
4.      he took the book to his bedroom to read by candlelight.
he = āϏā§
took = āύāĻŋāϝāĻŧā§Â āĻāĻŋāϝāĻŧā§āĻāĻŋāϞ
the book = āĻŦāĻāĻāĻŋ
to his bedroom = āϤāĻžāĻ°Â āĻļā§āĻŦāĻžāĻ°Â āĻāϰā§
to read = āĻĒāĻĄāĻŧāĻžāĻ°Â āĻāύā§āϝ
by candlelight = āĻŽā§āĻŽāĻŦāĻžāϤāĻŋāĻ°Â āĻāϞā§āϝāĻŧ
āĻŦāĻžāĻāϞāĻžÂ āĻ
āύā§āĻŦāĻžāĻĻ: āϏā§Â āĻŦāĻāĻāĻŋ āύāĻŋāϝāĻŧā§Â āĻāĻŋāϝāĻŧā§āĻāĻŋāĻ˛Â āϤāĻžāĻ°Â āĻļā§āĻŦāĻžāĻ°Â āĻāϰā§Â āĻŽā§āĻŽāĻŦāĻžāϤāĻŋāĻ°Â āĻāϞā§āϝāĻŧāĻĒāĻĄāĻŧāĻžāĻ°Â āĻāύā§āϝāĨ¤
5.      The clock ticked in the hall below and the sea roared outside.
The clock = āĻāĻĄāĻŧāĻŋ
ticked = āĻāĻŋāĻāĻāĻŋāĻ āĻļāĻŦā§āĻĻ āĻāϰāĻāĻŋāϞ
in the hall below = āύāĻŋāĻā§āĻ°Â āĻšāϞāĻāϰā§
and = āĻāĻŦāĻ
the sea = āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰ
roared = āĻāϰā§āĻāĻ¨Â āĻāϰāĻāĻŋāϞ
outside = āĻŦāĻžāĻāϰā§
āĻŦāĻžāĻāϞāĻžÂ āĻ
āύā§āĻŦāĻžāĻĻ: āύāĻŋāĻā§āĻ°Â āĻšāϞāĻāϰā§Â āĻāĻĄāĻŧāĻŋ āĻāĻŋāĻāĻāĻŋāĻ āĻāϰāĻāĻŋāĻ˛Â āĻāĻŦāĻ āĻŦāĻžāĻāϰā§Â āϏāĻŽā§āĻĻā§āĻ°Â āĻāϰā§āĻāύāĻāϰāĻāĻŋāϞāĨ¤
6.      There was a single dull lamp glowing.
There = āϏā§āĻāĻžāύā§
was = āĻāĻŋāϞ
a single = āĻāĻāĻāĻŋ āĻŽāĻžāϤā§āϰ
dull = āĻŽā§āϞāĻžāύ
lamp = āĻŦāĻžāϤāĻŋ
glowing = āĻā§āĻŦāϞāĻāĻŋāϞ
āĻŦāĻžāĻāϞāĻžÂ āĻ
āύā§āĻŦāĻžāĻĻ: āϏā§āĻāĻžāύā§Â āĻāĻāĻāĻŋ āĻŽāĻžāϤā§āĻ°Â āĻŽā§āϞāĻžāĻ¨Â āĻŦāĻžāϤāĻŋ āĻā§āĻŦāϞāĻāĻŋāϞāĨ¤
7.      Mortimer was fascinated by the battered old book.
Mortimer = āĻŽāϰā§āĻāĻŋāĻŽāĻžāϰ
was fascinated = āĻŽā§āĻā§āĻ§Â āĻšāϝāĻŧā§Â āĻāĻŋāϝāĻŧā§āĻāĻŋāϞ
by = āĻĻā§āĻŦāĻžāϰāĻž
the battered old book = āϏā§āĻ āĻā§āώāϝāĻŧāĻĒā§āϰāĻžāĻĒā§āĻ¤Â āĻĒā§āϰāύā§Â āĻŦāĻāĻāĻŋ
āĻŦāĻžāĻāϞāĻžÂ āĻ
āύā§āĻŦāĻžāĻĻ: āĻŽāϰā§āĻāĻŋāĻŽāĻžāĻ°Â āϏā§āĻ āĻā§āώāϝāĻŧāĻĒā§āϰāĻžāĻĒā§āĻ¤Â āĻĒā§āϰāύā§Â āĻŦāĻāĻāĻŋ āĻĻā§āĻā§Â āĻŽā§āĻā§āĻ§Â āĻšāϝāĻŧā§Â āĻāĻŋāϝāĻŧā§āĻāĻŋāϞāĨ¤
8.      It contained a story called the ‘Midnight Express’.
It = āĻāϤā§
contained = āĻāĻŋāϞ
a story = āĻāĻāĻāĻŋ āĻāϞā§āĻĒ
called = āύāĻžāĻŽÂ āĻāĻŋāϞ
the ‘Midnight Express’ = ‘āĻŽāĻŋāĻĄāύāĻžāĻāĻ āĻāĻā§āϏāĻĒā§āϰā§āϏ’
āĻŦāĻžāĻāϞāĻžÂ āĻ
āύā§āĻŦāĻžāĻĻ: āĻāϤā§Â âāĻŽāĻŋāĻĄāύāĻžāĻāĻ āĻāĻā§āϏāĻĒā§āϰā§āϏâ āύāĻžāĻŽā§Â āĻāĻāĻāĻŋ āĻāϞā§āĻĒ āĻāĻŋāϞāĨ¤
9.      There was an illustration on page fifty,
There = āϏā§āĻāĻžāύā§
was = āĻāĻŋāϞ
an illustration = āĻāĻāĻāĻŋ āĻāĻŋāϤā§āϰ
on page fifty = āĻĒāĻā§āĻāĻžāĻļ āύāĻŽā§āĻŦāĻ°Â āĻĒāĻžāϤāĻžāϝāĻŧ
āĻŦāĻžāĻāϞāĻžÂ āĻ
āύā§āĻŦāĻžāĻĻ: āϏā§āĻāĻžāύā§Â āĻĒāĻā§āĻāĻžāĻļ āύāĻŽā§āĻŦāĻ°Â āĻĒāĻžāϤāĻžāϝāĻŧ āĻāĻāĻāĻŋ āĻāĻŋāϤā§āĻ°Â āĻāĻŋāϞāĨ¤
10.  which threatened him for some unknown reason.
which = āϝāĻž
threatened = āĻāϝāĻŧ āĻĒāĻžāĻāϝāĻŧā§Â āĻĻāĻŋāϝāĻŧā§āĻāĻŋāϞ
him = āϤāĻžāĻā§
for some unknown reason = āĻā§āύā§Â āĻ
āĻāĻžāύāĻžÂ āĻāĻžāϰāĻŖā§
āĻŦāĻžāĻāϞāĻžÂ āĻ
āύā§āĻŦāĻžāĻĻ: āϝāĻžÂ āĻā§āύā§Â āĻ
āĻāĻžāύāĻžÂ āĻāĻžāϰāĻŖā§Â āϤāĻžāĻā§Â āĻāϝāĻŧ āĻĒāĻžāĻāϝāĻŧā§Â āĻĻāĻŋāϝāĻŧā§āĻāĻŋāϞāĨ¤
11.  The illustration showed an empty railway platform at night
The illustration = āĻāĻŦāĻŋāĻāĻŋ
showed = āĻĻā§āĻāĻžāĻā§āĻāĻŋāϞ
an empty = āĻāĻāĻāĻŋ āĻĢāĻžāĻāĻāĻž
railway platform = āϰā§āϞāĻāϝāĻŧā§Â āĻĒā§āϞā§āϝāĻžāĻāĻĢāϰā§āĻŽ
at night = āϰāĻžāϤā§āĻ°Â āĻŦā§āϞāĻžāϝāĻŧ
āĻŦāĻžāĻāϞāĻžÂ āĻ
āύā§āĻŦāĻžāĻĻ: āĻāĻŦāĻŋāĻāĻŋ āĻĻā§āĻāĻžāĻā§āĻāĻŋāĻ˛Â āϰāĻžāϤā§āĻ°Â āĻŦā§āϞāĻžāϝāĻŧ āĻāĻāĻāĻŋ āĻĢāĻžāĻāĻāĻžÂ āϰā§āϞāĻāϝāĻŧā§Â āĻĒā§āϞā§āϝāĻžāĻāĻĢāϰā§āĻŽāĨ¤
12.  lit by a dull, yellow lamp.
lit = āĻāϞā§āĻāĻŋāĻ¤Â āĻāĻŋāϞ
by = āĻĻā§āĻŦāĻžāϰāĻž
a dull = āĻāĻāĻāĻŋ āĻŽā§āϞāĻžāύ
yellow lamp = āĻšāϞā§āĻĻ āĻŦāĻžāϤāĻŋ
āĻŦāĻžāĻāϞāĻžÂ āĻ
āύā§āĻŦāĻžāĻĻ: āϝāĻžÂ āĻāϞā§āĻāĻŋāĻ¤Â āĻāĻŋāĻ˛Â āĻāĻāĻāĻŋ āĻŽā§āϞāĻžāĻ¨Â āĻšāϞā§āĻĻ āĻŦāĻžāϤāĻŋāĻ°Â āĻāϞā§āϝāĻŧāĨ¤
13.  A single man stood under the lamp,
A single man = āĻāĻāĻāĻ¨Â āĻāĻāĻžÂ āĻŽāĻžāύā§āώ
stood = āĻĻāĻžāĻāĻĄāĻŧāĻŋāϝāĻŧā§Â āĻāĻŋāϞ
under = āύāĻŋāĻā§
the lamp = āĻŦāĻžāϤāĻŋāϰ
āĻŦāĻžāĻāϞāĻžÂ āĻ
āύā§āĻŦāĻžāĻĻ: āĻŦāĻžāϤāĻŋāĻ°Â āύāĻŋāĻā§Â āĻāĻāĻāĻ¨Â āĻāĻāĻžÂ āĻŽāĻžāύā§āĻˇÂ āĻĻāĻžāĻāĻĄāĻŧāĻŋāϝāĻŧā§Â āĻāĻŋāϞāĨ¤
14.  his face turned towards the black mouth of a tunnel.
his face = āϤāĻžāĻ°Â āĻŽā§āĻ
turned = āĻā§āϰāĻžāύā§Â āĻāĻŋāϞ
towards = āĻĻāĻŋāĻā§
the black mouth = āĻāĻžāϞā§Â āĻŽā§āĻā§āϰ
of a tunnel = āĻāĻāĻāĻŋ āĻāĻžāύā§āϞā§āϰ
āĻŦāĻžāĻāϞāĻžÂ āĻ
āύā§āĻŦāĻžāĻĻ: āϤāĻžāĻ°Â āĻŽā§āĻ āĻāĻŋāĻ˛Â āĻāĻāĻāĻŋ āĻāĻžāϞā§Â āĻāĻžāύā§āϞā§āĻ°Â āĻŽā§āĻā§āĻ°Â āĻĻāĻŋāĻā§Â āĻā§āϰāĻžāύā§āĨ¤
15.  Mortimer never read beyond page fifty.
Mortimer = āĻŽāϰā§āĻāĻŋāĻŽāĻžāϰ
never = āĻāĻāύā§āĻ āύāĻž
read = āĻĒāĻĄāĻŧā§āύāĻŋ
beyond = āϤāĻžāĻ°Â āĻĒāϰ
page fifty = āĻĒāĻā§āĻāĻžāĻļ āύāĻŽā§āĻŦāĻ°Â āĻĒāĻžāϤāĻž
āĻŦāĻžāĻāϞāĻžÂ āĻ
āύā§āĻŦāĻžāĻĻ: āĻŽāϰā§āĻāĻŋāĻŽāĻžāĻ°Â āĻāĻāύā§āĻ āĻĒāĻā§āĻāĻžāĻļ āύāĻŽā§āĻŦāĻ°Â āĻĒāĻžāϤāĻžāĻ°Â āĻĒāĻ°Â āĻĒāĻĄāĻŧā§āύāĻŋāĨ¤
16.  Many years passed after that.
Many years = āĻ
āύā§āĻ āĻŦāĻāϰ
passed = āĻā§āĻā§Â āĻāĻŋāϝāĻŧā§āĻāĻŋāϞ
after that = āϤāĻžāϰāĻĒāϰ
āĻŦāĻžāĻāϞāĻžÂ āĻ
āύā§āĻŦāĻžāĻĻ: āϤāĻžāϰāĻĒāĻ°Â āĻā§āĻā§Â āĻāĻŋāϝāĻŧā§āĻāĻŋāĻ˛Â āĻ
āύā§āĻ āĻŦāĻāϰāĨ¤
17.  Mortimer was now a young man.
Mortimer = āĻŽāϰā§āĻāĻŋāĻŽāĻžāϰ
was = āĻāĻŋāϞ
now = āĻāĻāύ
a young man = āĻāĻāĻāĻ¨Â āϝā§āĻŦāĻ
āĻŦāĻžāĻāϞāĻžÂ āĻ
āύā§āĻŦāĻžāĻĻ: āĻāĻāĻ¨Â āĻŽāϰā§āĻāĻŋāĻŽāĻžāĻ°Â āĻāĻāĻāĻ¨Â āϝā§āĻŦāĻāĨ¤
18.  One day, around midnight,
One day = āĻāĻāĻĻāĻŋāύ
around = āĻĒā§āϰāĻžāϝāĻŧ
midnight = āĻŽāĻžāĻāϰāĻžāϤā§
āĻŦāĻžāĻāϞāĻžÂ āĻ
āύā§āĻŦāĻžāĻĻ: āĻāĻāĻĻāĻŋāĻ¨Â āĻĒā§āϰāĻžāϝāĻŧ āĻŽāĻžāĻāϰāĻžāϤā§,
19.  he was waiting for a train in a dark, empty junction.
he = āϏā§
was waiting = āĻ
āĻĒā§āĻā§āώāĻžÂ āĻāϰāĻāĻŋāϞ
for a train = āĻāĻāĻāĻŋ āĻā§āϰā§āύā§āĻ°Â āĻāύā§āϝ
in = āĻāĻāĻāĻŋ
a dark, empty junction = āĻ
āύā§āϧāĻāĻžāϰ, āĻĢāĻžāĻāĻāĻžÂ āĻāĻāĻļāύā§
āĻŦāĻžāĻāϞāĻžÂ āĻ
āύā§āĻŦāĻžāĻĻ: āϏā§Â āĻ
āĻĒā§āĻā§āώāĻžÂ āĻāϰāĻāĻŋāĻ˛Â āĻāĻāĻāĻŋ āĻā§āϰā§āύā§āĻ°Â āĻāύā§āϝ, āĻāĻāĻāĻŋ āĻ
āύā§āϧāĻāĻžāϰ, āĻĢāĻžāĻāĻāĻžāĻāĻāĻļāύā§āĨ¤
20.  There was a single dull lamp glowing.
There = āϏā§āĻāĻžāύā§
was = āĻāĻŋāϞ
a single = āĻāĻāĻāĻŋ āĻŽāĻžāϤā§āϰ
dull = āĻŽā§āϞāĻžāύ
lamp = āĻŦāĻžāϤāĻŋ
glowing = āĻā§āĻŦāϞāĻāĻŋāϞ
āĻŦāĻžāĻāϞāĻžÂ āĻ
āύā§āĻŦāĻžāĻĻ: āϏā§āĻāĻžāύā§Â āĻāĻāĻāĻŋ āĻŽāĻžāϤā§āĻ°Â āĻŽā§āϞāĻžāĻ¨Â āĻŦāĻžāϤāĻŋ āĻā§āĻŦāϞāĻāĻŋāϞāĨ¤
21.  Mortimer, in the lamp light, suddenly noticed a dark and solitary figure he knew.
Mortimer = āĻŽāϰā§āĻāĻŋāĻŽāĻžāϰ
in the lamp light = āĻŦāĻžāϤāĻŋāĻ°Â āĻāϞā§āϤā§
suddenly = āĻšāĻ āĻžā§
noticed = āĻā§āϝāĻŧāĻžāĻ˛Â āĻāϰāϞ
a dark = āĻāĻāĻāĻŋ āĻ
āύā§āϧāĻāĻžāϰ
and = āĻāĻŦāĻ
solitary = āĻāĻāĻžāĻā§
figure = āĻ
āĻŦāϝāĻŧāĻŦ
he knew = āϏā§Â āĻāĻŋāύāϤ
āĻŦāĻžāĻāϞāĻžÂ āĻ
āύā§āĻŦāĻžāĻĻ: āĻŽāϰā§āĻāĻŋāĻŽāĻžāϰ, āĻŦāĻžāϤāĻŋāĻ°Â āĻāϞā§āϤā§, āĻšāĻ āĻžā§Â āĻā§āϝāĻŧāĻžāĻ˛Â āĻāϰāĻ˛Â āĻāĻāĻāĻŋ āĻ
āύā§āϧāĻāĻžāĻ°Â āĻāĻŦāĻ āĻāĻāĻžāĻā§āĻ
āĻŦāϝāĻŧāĻŦ, āϝāĻžāĻā§Â āϏā§Â āĻāĻŋāύāϤāĨ¤
22.  It was seen on page fifty of his book in his childhood.
It = āĻāĻāĻŋ
was seen = āĻĻā§āĻāĻžÂ āĻāĻŋāϝāĻŧā§āĻāĻŋāϞ
on page fifty = āĻĒāĻā§āĻāĻžāĻļ āύāĻŽā§āĻŦāĻ°Â āĻĒāĻžāϤāĻžāϝāĻŧ
of his book = āϤāĻžāĻ°Â āĻŦāĻāϝāĻŧā§āϰ
in his childhood = āϤāĻžāĻ°Â āĻļā§āĻļāĻŦā§
āĻŦāĻžāĻāϞāĻžÂ āĻ
āύā§āĻŦāĻžāĻĻ: āĻāĻāĻŋ āϤāĻžāĻ°Â āĻļā§āĻļāĻŦā§Â āϤāĻžāĻ°Â āĻŦāĻāϝāĻŧā§āĻ°Â āĻĒāĻā§āĻāĻžāĻļ āύāĻŽā§āĻŦāĻ°Â āĻĒāĻžāϤāĻžāϝāĻŧ āĻĻā§āĻāĻžÂ āĻāĻŋāϝāĻŧā§āĻāĻŋāϞāĨ¤
23. The figure faced the black mouth of a tunnel.
The figure = āϏā§āĻ āĻ
āĻŦāϝāĻŧāĻŦāĻāĻŋ
faced = āĻŽā§āĻ āĻāϰā§Â āĻĻāĻžāĻāĻĄāĻŧāĻŋāϝāĻŧā§āĻāĻŋāϞ
the black mouth = āĻāĻžāϞā§Â āĻŽā§āĻā§āĻ°Â āĻĻāĻŋāĻā§
of a tunnel = āĻāĻāĻāĻŋ āϏā§āĻĄāĻŧāĻā§āĻā§āϰ
āĻŦāĻžāĻāϞāĻžÂ āĻ
āύā§āĻŦāĻžāĻĻ: āϏā§āĻ āĻ
āĻŦāϝāĻŧāĻŦāĻāĻŋ āĻāĻāĻāĻŋ āϏā§āĻĄāĻŧāĻā§āĻā§āĻ°Â āĻāĻžāϞā§Â āĻŽā§āĻā§āĻ°Â āĻĻāĻŋāĻā§Â āĻŽā§āĻ āĻāϰā§Â āĻĻāĻžāĻāĻĄāĻŧāĻŋāϝāĻŧā§āĻāĻŋāϞāĨ¤
24.  Mortimer’s instincts were aroused.
Mortimer’s = āĻŽāϰā§āĻāĻŋāĻŽāĻžāϰā§āϰ
instincts = āĻ
āύā§āϤāϰā§āĻā§āϤāύāĻžÂ / āĻ
āύā§āĻāĻŦ
were aroused = āĻā§āĻā§Â āĻāĻ ā§āĻāĻŋāϞ
āĻŦāĻžāĻāϞāĻžÂ āĻ
āύā§āĻŦāĻžāĻĻ: āĻŽāϰā§āĻāĻŋāĻŽāĻžāϰā§āĻ°Â āĻ
āύā§āĻāĻŦ āĻā§āĻā§Â āĻāĻ āϞāĨ¤
25.  He walked quickly towards the figure and looked into its face.
He = āϏā§
walked quickly = āĻĻā§āϰā§āĻ¤Â āĻšā§āĻāĻā§Â āĻā§āϞ
towards the figure = āϏā§āĻ āĻ
āĻŦāϝāĻŧāĻŦāĻāĻŋāĻ°Â āĻĻāĻŋāĻā§
and = āĻāĻŦāĻ
looked = āϤāĻžāĻāĻžāϞ
into its face = āϤāĻžāĻ°Â āĻŽā§āĻā§āĻ°Â āĻĻāĻŋāĻā§
āĻŦāĻžāĻāϞāĻžÂ āĻ
āύā§āĻŦāĻžāĻĻ: āϏā§Â āĻĻā§āϰā§āĻ¤Â āϏā§āĻ āĻ
āĻŦāϝāĻŧāĻŦāĻāĻŋāĻ°Â āĻĻāĻŋāĻā§Â āĻšā§āĻāĻā§Â āĻā§āĻ˛Â āĻāĻŦāĻ āϤāĻžāĻ°Â āĻŽā§āĻā§āĻ°Â āĻĻāĻŋāĻā§Â āϤāĻžāĻāĻžāϞāĨ¤
26. Mortimer was shocked.
Mortimer = āĻŽāϰā§āĻāĻŋāĻŽāĻžāϰ
was shocked = āĻāĻŽāĻā§ āĻāĻ āϞ
āĻŦāĻžāĻāϞāĻž āĻ
āύā§āĻŦāĻžāĻĻ: āĻŽāϰā§āĻāĻŋāĻŽāĻžāϰ āĻāĻŽāĻā§ āĻāĻ āϞāĨ¤
27. He was staring into his own face.
He = āϏā§
was staring = āϤāĻžāĻāĻŋāϝāĻŧā§ āĻāĻŋāϞ
into his own face = āύāĻŋāĻā§āϰāĻ āĻŽā§āĻā§āϰ āĻĻāĻŋāĻā§
āĻŦāĻžāĻāϞāĻž āĻ
āύā§āĻŦāĻžāĻĻ: āϏ⧠āύāĻŋāĻā§āϰāĻ āĻŽā§āĻā§āϰ āĻĻāĻŋāĻā§ āϤāĻžāĻāĻŋāϝāĻŧā§ āĻāĻŋāϞāĨ¤
28. A wave of panic surged through Mortimer.
A wave = āĻāĻāĻāĻŋ āĻĸā§āĻ
of panic = āĻāϤāĻā§āĻā§āϰ
surged through = āĻā§āĻā§ āĻā§āϞ / āĻĒā§āϰāĻŦāĻžāĻšāĻŋāϤ āĻšāϞā§
Mortimer = āĻŽāϰā§āĻāĻŋāĻŽāĻžāϰā§āϰ āĻŽāϧā§āϝā§
āĻŦāĻžāĻāϞāĻž āĻ
āύā§āĻŦāĻžāĻĻ: āĻāϤāĻā§āĻā§āϰ āĻāĻāĻāĻŋ āĻĸā§āĻ āĻŽāϰā§āĻāĻŋāĻŽāĻžāϰā§āϰ āĻŽāϧā§āϝ⧠āĻĻāĻŋāϝāĻŧā§ āĻā§āĻā§ āĻā§āϞāĨ¤
29. He turned, gasped and broke into a wild run.
He = āϏā§
turned = āĻā§āϰ⧠āĻĻāĻžāĻāĻĄāĻŧāĻžāϞ
gasped = āĻšāĻžāĻāĻĒāĻžāϤ⧠āϞāĻžāĻāϞ
and = āĻāĻŦāĻ
broke into = āĻĸā§āĻā§ āĻĒāĻĄāĻŧāϞ / āĻļā§āϰ⧠āĻāϰāϞ
a wild run = āĻĒāĻžāĻāϞā§āϰ āĻŽāϤ⧠āĻĻā§āĻĄāĻŧ
āĻŦāĻžāĻāϞāĻž āĻ
āύā§āĻŦāĻžāĻĻ: āϏ⧠āĻā§āϰ⧠āĻĻāĻžāĻāĻĄāĻŧāĻžāϞ, āĻšāĻžāĻāĻĒāĻžāϤ⧠āϞāĻžāĻāϞ āĻāĻŦāĻ āĻĒāĻžāĻāϞā§āϰ āĻŽāϤ⧠āĻĻā§āĻĄāĻŧ āĻļā§āϰ⧠āĻāϰāϞāĨ¤
30. He stumbled out of the platform and rushed down a moonlit road.
He = āϏā§
stumbled out = āĻšā§āĻāĻāĻ āĻā§āϤ⧠āĻā§āϤ⧠āĻŦā§āϰāĻŋāϝāĻŧā§ āĻĒāĻĄāĻŧāϞ
of the platform = āĻĒā§āϞā§āϝāĻžāĻāĻĢāϰā§āĻŽ āĻĨā§āĻā§
and = āĻāĻŦāĻ
rushed down = āĻā§āĻā§ āĻā§āϞ
a moonlit road = āĻāĻžāĻāĻĻā§āϰ āĻāϞā§āϝāĻŧ āĻāϰāĻž āϰāĻžāϏā§āϤāĻžāϝāĻŧ
āĻŦāĻžāĻāϞāĻž āĻ
āύā§āĻŦāĻžāĻĻ: āϏ⧠āĻšā§āĻāĻāĻ āĻā§āϤ⧠āĻā§āϤ⧠āĻĒā§āϞā§āϝāĻžāĻāĻĢāϰā§āĻŽ āĻĨā§āĻā§ āĻŦā§āϰāĻŋāϝāĻŧā§ āĻĒāĻĄāĻŧāϞ āĻāĻŦāĻ āĻāĻžāĻāĻĻā§āϰ āĻāϞā§āϝāĻŧ āĻāϰāĻžāϰāĻžāϏā§āϤāĻžāϝāĻŧ āĻā§āĻā§ āĻā§āϞāĨ¤
31. He could hear the echo of his own footsteps behind him.
He = āϏā§
could hear = āĻļā§āύāϤ⧠āĻĒāĻžāĻā§āĻāĻŋāϞ
the echo = āĻĒā§āϰāϤāĻŋāϧā§āĻŦāύāĻŋ
of his own footsteps = āύāĻŋāĻā§āϰ āĻĒāĻžāϝāĻŧā§āϰ āĻļāĻŦā§āĻĻā§āϰ
behind him = āϤāĻžāϰ āĻĒāĻŋāĻāύā§
āĻŦāĻžāĻāϞāĻž āĻ
āύā§āĻŦāĻžāĻĻ: āϏ⧠āĻļā§āύāϤ⧠āĻĒāĻžāĻā§āĻāĻŋāϞ āϤāĻžāϰ āύāĻŋāĻā§āϰ āĻĒāĻžāϝāĻŧā§āϰ āĻļāĻŦā§āĻĻā§āϰ āĻĒā§āϰāϤāĻŋāϧā§āĻŦāύāĻŋ, āϤāĻžāϰ āĻĒāĻŋāĻāύā§āĨ¤
32. The footsteps were steadily gaining on him.
The footsteps = āĻĒāĻžāϝāĻŧā§āϰ āĻļāĻŦā§āĻĻāĻā§āϞā§
were steadily gaining = āϧā§āϰ⧠āϧā§āϰ⧠āĻāĻžāĻāĻžāĻāĻžāĻāĻŋ āĻāϏāĻāĻŋāϞ
on him = āϤāĻžāϰ āĻĻāĻŋāĻā§
āĻŦāĻžāĻāϞāĻž āĻ
āύā§āĻŦāĻžāĻĻ: āĻĒāĻžāϝāĻŧā§āϰ āĻļāĻŦā§āĻĻāĻā§āϞ⧠āϧā§āϰ⧠āϧā§āϰ⧠āϤāĻžāϰ āĻĻāĻŋāĻā§ āĻāĻāĻŋāϝāĻŧā§ āĻāϏāĻāĻŋāϞāĨ¤
33. Mortimer paused for a moment.
Mortimer = āĻŽāϰā§āĻāĻŋāĻŽāĻžāϰ
paused = āĻĨā§āĻŽā§ āĻā§āϞ
for a moment = āĻāĻ āĻŽā§āĻšā§āϰā§āϤā§āϰ āĻāύā§āϝ
āĻŦāĻžāĻāϞāĻž āĻ
āύā§āĻŦāĻžāĻĻ: āĻŽāϰā§āĻāĻŋāĻŽāĻžāϰ āĻāĻ āĻŽā§āĻšā§āϰā§āϤā§āϰ āĻāύā§āϝ āĻĨā§āĻŽā§ āĻā§āϞāĨ¤
34. He was completely shaken with fear.
He = āϏā§
was completely shaken = āĻĒā§āϰā§āĻĒā§āϰāĻŋ āĻā§āĻāĻĒā§ āĻāĻ ā§āĻāĻŋāϞ
with fear = āĻāϝāĻŧā§
āĻŦāĻžāĻāϞāĻž āĻ
āύā§āĻŦāĻžāĻĻ: āϏ⧠āĻāϝāĻŧā§ āĻĒā§āϰā§āĻĒā§āϰāĻŋ āĻā§āĻāĻĒā§ āĻāĻ ā§āĻāĻŋāϞāĨ¤
35. He began to run again.
He = āϏā§
began = āĻļā§āϰ⧠āĻāϰāϞ
to run again = āĻāĻŦāĻžāϰ āĻĻā§āĻĄāĻŧāĻžāύā§
āĻŦāĻžāĻāϞāĻž āĻ
āύā§āĻŦāĻžāĻĻ: āϏ⧠āĻāĻŦāĻžāϰ āĻĻā§āĻĄāĻŧāĻžāϤ⧠āĻļā§āϰ⧠āĻāϰāϞāĨ¤
36. Quarter of a mile down, Mortimer saw a small white cottage.
Quarter of a mile = āĻāĻ āĻāϤā§āϰā§āĻĨāĻžāĻāĻļ āĻŽāĻžāĻāϞ
down = āύāĻŋāĻā§ āĻŦāĻž āĻāĻŋāĻā§āĻāĻž āĻĻā§āϰā§
Mortimer = āĻŽāϰā§āĻāĻŋāĻŽāĻžāϰ
saw = āĻĻā§āĻāϞ
a small white cottage = āĻāĻāĻāĻŋ āĻā§āĻ āϏāĻžāĻĻāĻž āĻāĻā§āĻ
āĻŦāĻžāĻāϞāĻž āĻ
āύā§āĻŦāĻžāĻĻ: āĻāĻ āĻāϤā§āϰā§āĻĨāĻžāĻāĻļ āĻŽāĻžāĻāϞ āĻĻā§āϰā§, āĻŽāϰā§āĻāĻŋāĻŽāĻžāϰ āĻāĻāĻāĻŋ āĻā§āĻ āϏāĻžāĻĻāĻž āĻāĻā§āĻ āĻĻā§āĻāϞāĨ¤
37. Seeking desperate shelter, Mortimer pounded on the wooden door.
Seeking = āĻā§āĻāĻā§
desperate = āĻŽāϰāĻŋāϝāĻŧāĻž
shelter = āĻāĻļā§āϰāϝāĻŧ
Mortimer = āĻŽāϰā§āĻāĻŋāĻŽāĻžāϰ
pounded = āĻā§āϰ⧠āĻā§āϰ⧠āĻāĻāĻžāϤ āĻāϰāϞ
on = āĻāĻĒāϰ
the wooden door = āĻāĻžāĻ ā§āϰ āĻĻāϰāĻāĻžāϝāĻŧ
āĻŦāĻžāĻāϞāĻž āĻ
āύā§āĻŦāĻžāĻĻ: āĻŽāϰāĻŋāϝāĻŧāĻž āĻšāϝāĻŧā§ āĻāĻļā§āϰāϝāĻŧ āĻā§āĻāĻāϤ⧠āĻāĻŋāϝāĻŧā§, āĻŽāϰā§āĻāĻŋāĻŽāĻžāϰ āĻāĻžāĻ ā§āϰ āĻĻāϰāĻāĻžāϝāĻŧ āĻā§āϰ⧠āĻā§āϰā§āĻāĻāĻžāϤ āĻāϰāϞāĨ¤
38. He heard heavy footsteps coming down creaking stairs.
He = āϏā§
heard = āĻļā§āύāϞ
heavy footsteps = āĻāĻžāϰ⧠āĻĒāĻžāϝāĻŧā§āϰ āĻļāĻŦā§āĻĻ
coming down = āύāĻŋāĻā§ āύāĻžāĻŽāĻāĻŋāϞ
creaking stairs = āĻāĻāĻāĻ āĻļāĻŦā§āĻĻ āĻāϰāĻž āϏāĻŋāĻāĻĄāĻŧāĻŋ
āĻŦāĻžāĻāϞāĻž āĻ
āύā§āĻŦāĻžāĻĻ: āϏ⧠āĻļā§āύāϞ āĻāĻāĻāĻ āĻļāĻŦā§āĻĻ āĻāϰāĻž āϏāĻŋāĻāĻĄāĻŧāĻŋ āĻĻāĻŋāϝāĻŧā§ āĻāĻžāϰ⧠āĻĒāĻžāϝāĻŧā§āϰ āĻļāĻŦā§āĻĻ āύāĻŋāĻā§ āύāĻžāĻŽāĻā§āĨ¤
39. The door opened and a shadowy figure stood with a candle.
The door = āĻĻāϰāĻāĻžāĻāĻŋ
opened = āĻā§āϞ⧠āĻā§āϞ
and = āĻāĻŦāĻ
a shadowy figure = āĻāĻāĻāĻŋ āĻāĻžāϝāĻŧāĻžāĻŽāϝāĻŧ āĻāĻā§āϤāĻŋ
stood = āĻĻāĻžāĻāĻĄāĻŧāĻŋāϝāĻŧā§ āĻāĻŋāϞ
with = āϏāĻā§āĻā§
a candle = āĻāĻāĻāĻŋ āĻŽā§āĻŽāĻŦāĻžāϤāĻŋ
āĻŦāĻžāĻāϞāĻž āĻ
āύā§āĻŦāĻžāĻĻ: āĻĻāϰāĻāĻžāĻāĻŋ āĻā§āϞ⧠āĻā§āϞ āĻāĻŦāĻ āĻāĻāĻāĻŋ āĻāĻžāϝāĻŧāĻžāĻŽāϝāĻŧ āĻāĻā§āϤāĻŋ āĻāĻāĻāĻŋ āĻŽā§āĻŽāĻŦāĻžāϤāĻŋāĻšāĻžāϤ⧠āĻĻāĻžāĻāĻĄāĻŧāĻŋāϝāĻŧā§ āĻāĻŋāϞāĨ¤
40. They exchanged no words.
They = āϤāĻžāϰāĻž
exchanged = āĻāĻĻāĻžāύ-āĻĒā§āϰāĻĻāĻžāύ āĻāϰāϞ
no = āĻā§āύā§
words = āĻāĻĨāĻž
āĻŦāĻžāĻāϞāĻž āĻ
āύā§āĻŦāĻžāĻĻ: āϤāĻžāϰāĻž āĻā§āύ⧠āĻāĻĨāĻž āĻāĻĻāĻžāύ-āĻĒā§āϰāĻĻāĻžāύ āĻāϰāϞ āύāĻžāĨ¤
41. The shadowy figure beckoned him inside.
The shadowy figure = āĻāĻžāϝāĻŧāĻžāĻŽāϝāĻŧ āĻŦā§āϝāĻā§āϤāĻŋāĻāĻŋ
beckoned = āĻāĻļāĻžāϰāĻž āĻāϰāϞ
him = āϤāĻžāĻā§
inside = āĻā§āϤāϰā§
āĻŦāĻžāĻāϞāĻž āĻ
āύā§āĻŦāĻžāĻĻ: āĻāĻžāϝāĻŧāĻžāĻŽāϝāĻŧ āĻŦā§āϝāĻā§āϤāĻŋāĻāĻŋ āϤāĻžāĻā§ āĻā§āϤāϰ⧠āĻāϏāϤ⧠āĻāĻļāĻžāϰāĻž āĻāϰāϞāĨ¤
42. They went up the creaking stairs.
They = āϤāĻžāϰāĻž
went up = āĻāĻĒāϰ⧠āĻāĻ āϞ
the creaking stairs = āĻāĻāĻāĻ āĻļāĻŦā§āĻĻ āĻāϰāĻž āϏāĻŋāĻāĻĄāĻŧāĻŋ
āĻŦāĻžāĻāϞāĻž āĻ
āύā§āĻŦāĻžāĻĻ: āϤāĻžāϰāĻž āĻāĻāĻāĻ āĻļāĻŦā§āĻĻ āĻāϰāĻž āϏāĻŋāĻāĻĄāĻŧāĻŋ āĻŦā§āϝāĻŧā§ āĻāĻĒāϰ⧠āĻāĻ āϞāĨ¤
43. The shadowy figure took him to an upper room where a bright fire was burning.
The shadowy figure = āĻāĻžāϝāĻŧāĻžāĻŽāϝāĻŧ āĻŦā§āϝāĻā§āϤāĻŋāĻāĻŋ
took = āύāĻŋāϝāĻŧā§ āĻā§āϞ
him = āϤāĻžāĻā§
to an upper room = āĻāĻ āĻāĻĒāϰā§āϰ āĻāϰā§
where = āϝā§āĻāĻžāύā§
a bright fire = āĻāĻāĻāĻŋ āĻāĻā§āĻā§āĻŦāϞ āĻāĻā§āύ
was burning = āĻā§āĻŦāϞāĻāĻŋāϞ
āĻŦāĻžāĻāϞāĻž āĻ
āύā§āĻŦāĻžāĻĻ: āĻāĻžāϝāĻŧāĻžāĻŽāϝāĻŧ āĻŦā§āϝāĻā§āϤāĻŋāĻāĻŋ āϤāĻžāĻā§ āĻāĻāĻāĻŋ āĻāĻĒāϰā§āϰ āĻāϰ⧠āύāĻŋāϝāĻŧā§ āĻā§āϞ, āϝā§āĻāĻžāύ⧠āĻāĻāĻāĻŋāĻāĻā§āĻā§āĻŦāϞ āĻāĻā§āύ āĻā§āĻŦāϞāĻāĻŋāϞāĨ¤
44. There was an armchair beside the fire.
There = āϏā§āĻāĻžāύā§
was = āĻāĻŋāϞ
an armchair = āĻāĻāĻāĻŋ āĻšāĻžāϤāĻžāĻāϝāĻŧāĻžāϞāĻž āĻā§āϝāĻŧāĻžāϰ
beside = āĻĒāĻžāĻļā§
the fire = āĻāĻā§āύā§āϰ
āĻŦāĻžāĻāϞāĻž āĻ
āύā§āĻŦāĻžāĻĻ: āĻāĻā§āύā§āϰ āĻĒāĻžāĻļā§ āĻāĻāĻāĻŋ āĻšāĻžāϤāĻžāĻāϝāĻŧāĻžāϞāĻž āĻā§āϝāĻŧāĻžāϰ āĻāĻŋāϞāĨ¤
45. By the armchair was a small, oak table on which lay a battered old book bound in red leather.
By the armchair = āĻšāĻžāϤāĻžāĻāϝāĻŧāĻžāϞāĻž āĻā§āϝāĻŧāĻžāϰā§āϰ āĻĒāĻžāĻļā§
was = āĻāĻŋāϞ
a small, oak table = āĻāĻāĻāĻŋ āĻā§āĻ, āĻāĻ āĻāĻžāĻ ā§āϰ āĻā§āĻŦāĻŋāϞ
on which = āϝāĻžāϰ āĻāĻĒāϰ
lay = āĻĒāĻĄāĻŧā§ āĻāĻŋāϞ
a battered old book = āĻāĻāĻāĻŋ āĻā§āώāϝāĻŧāĻĒā§āϰāĻžāĻĒā§āϤ āĻĒā§āϰāύ⧠āĻŦāĻ
bound in red leather = āϞāĻžāϞ āĻāĻžāĻŽāĻĄāĻŧāĻžāϝāĻŧ āĻŦāĻžāĻāϧāĻžāύā§
āĻŦāĻžāĻāϞāĻž āĻ
āύā§āĻŦāĻžāĻĻ: āĻšāĻžāϤāĻžāĻāϝāĻŧāĻžāϞāĻž āĻā§āϝāĻŧāĻžāϰā§āϰ āĻĒāĻžāĻļā§ āĻāĻŋāϞ āĻāĻāĻāĻŋ āĻā§āĻ, āĻāĻ āĻāĻžāĻ ā§āϰ āĻā§āĻŦāĻŋāϞ, āϝāĻžāϰāĻāĻĒāϰ āĻĒāĻĄāĻŧā§ āĻāĻŋāϞ āĻāĻāĻāĻŋ āĻā§āώāϝāĻŧāĻĒā§āϰāĻžāĻĒā§āϤ āĻĒā§āϰāύ⧠āĻŦāĻ, āϞāĻžāϞ āĻāĻžāĻŽāĻĄāĻŧāĻžāϝāĻŧ āĻŦāĻžāĻāϧāĻžāύā§āĨ¤
46. The shadowy figure put the candle on the table and departed silently.
The shadowy figure = āĻāĻžāϝāĻŧāĻžāĻŽāϝāĻŧ āĻŦā§āϝāĻā§āϤāĻŋāĻāĻŋ
put = āϰā§āĻā§ āĻĻāĻŋāϞ
the candle = āĻŽā§āĻŽāĻŦāĻžāϤāĻŋāĻāĻŋ
on the table = āĻā§āĻŦāĻŋāϞā§āϰ āĻāĻĒāϰ
and = āĻāĻŦāĻ
departed = āĻāϞ⧠āĻā§āϞ
silently = āύāĻŋāĻāĻļāĻŦā§āĻĻā§
āĻŦāĻžāĻāϞāĻž āĻ
āύā§āĻŦāĻžāĻĻ: āĻāĻžāϝāĻŧāĻžāĻŽāϝāĻŧ āĻŦā§āϝāĻā§āϤāĻŋāĻāĻŋ āĻŽā§āĻŽāĻŦāĻžāϤāĻŋāĻāĻŋ āĻā§āĻŦāĻŋāϞā§āϰ āĻāĻĒāϰ āϰā§āĻā§ āύāĻŋāĻāĻļāĻŦā§āĻĻā§ āĻāϞā§āĻā§āϞāĨ¤
47. Mortimer collapsed into the armchair and picked up the old book.
Mortimer = āĻŽāϰā§āĻāĻŋāĻŽāĻžāϰ
collapsed = āĻĸāϞ⧠āĻĒāĻĄāĻŧāϞ
into the armchair = āĻšāĻžāϤāĻžāĻāϝāĻŧāĻžāϞāĻž āĻā§āϝāĻŧāĻžāϰā§
and = āĻāĻŦāĻ
picked up = āϤā§āϞ⧠āύāĻŋāϞ
the old book = āĻĒā§āϰāύ⧠āĻŦāĻāĻāĻŋ
āĻŦāĻžāĻāϞāĻž āĻ
āύā§āĻŦāĻžāĻĻ: āĻŽāϰā§āĻāĻŋāĻŽāĻžāϰ āĻšāĻžāϤāĻžāĻāϝāĻŧāĻžāϞāĻž āĻā§āϝāĻŧāĻžāϰ⧠āĻĸāϞ⧠āĻĒāĻĄāĻŧāϞ āĻāĻŦāĻ āĻĒā§āϰāύ⧠āĻŦāĻāĻāĻŋ āϤā§āϞā§āύāĻŋāϞāĨ¤
48. With a shock he realized it was the same book from his childhood,
With a shock = āĻāĻŽāĻā§ āĻāĻ ā§
he = āϏā§
realized = āĻŦā§āĻāϤ⧠āĻĒāĻžāϰāϞ
it was = āĻāĻāĻŋ āĻāĻŋāϞ
the same book = āϏā§āĻ āĻāĻāĻ āĻŦāĻ
from his childhood = āϤāĻžāϰ āĻļā§āĻļāĻŦ āĻĨā§āĻā§
āĻŦāĻžāĻāϞāĻž āĻ
āύā§āĻŦāĻžāĻĻ: āĻāĻŽāĻā§ āĻāĻ ā§ āϏ⧠āĻŦā§āĻāϤ⧠āĻĒāĻžāϰāϞ, āĻāĻāĻŋ āĻāĻŋāϞ āϤāĻžāϰ āĻļā§āĻļāĻŦā§āϰ āϏā§āĻ āĻāĻāĻ āĻŦāĻāĨ¤
49. the book which contained the story of ‘Midnight Express’.
the book = āĻŦāĻāĻāĻŋ
which contained = āϝāĻžāϤ⧠āĻāĻŋāϞ
the story of = āĻāϞā§āĻĒ
‘Midnight Express’ = âāĻŽāĻŋāĻĄāύāĻžāĻāĻ āĻāĻā§āϏāĻĒā§āϰā§āϏâ-āĻāϰ
āĻŦāĻžāĻāϞāĻž āĻ
āύā§āĻŦāĻžāĻĻ: āϏā§āĻ āĻŦāĻ, āϝāĻžāϤ⧠āĻāĻŋāϞ âāĻŽāĻŋāĻĄāύāĻžāĻāĻ āĻāĻā§āϏāĻĒā§āϰā§āϏâ-āĻāϰ āĻāϞā§āĻĒāĨ¤
50. Mortimer was greatly afraid.
Mortimer = āĻŽāϰā§āĻāĻŋāĻŽāĻžāϰ
was = āĻāĻŋāϞ
greatly = āĻā§āώāĻŖāĻāĻžāĻŦā§
afraid = āĻā§āϤ
āĻŦāĻžāĻāϞāĻž āĻ
āύā§āĻŦāĻžāĻĻ: āĻŽāϰā§āĻāĻŋāĻŽāĻžāϰ āĻā§āώāĻŖāĻāĻžāĻŦā§ āĻāϝāĻŧā§ āĻāĻŋāϞāĨ¤
51. He turned the pages with trembling hands.
He = āϏā§
turned = āĻāϞā§āĻāĻžāϞ
the pages = āĻĒāĻžāϤāĻžāĻā§āϞā§
with trembling hands = āĻāĻžāĻāĻĒāϤ⧠āĻĨāĻžāĻāĻž āĻšāĻžāϤā§
āĻŦāĻžāĻāϞāĻž āĻ
āύā§āĻŦāĻžāĻĻ: āϏ⧠āĻāĻžāĻāĻĒāϤ⧠āĻĨāĻžāĻāĻž āĻšāĻžāϤ⧠āĻĒāĻžāϤāĻžāĻā§āϞ⧠āĻāϞā§āĻāĻžāϤ⧠āϞāĻžāĻāϞāĨ¤
52. He began to read.
He = āϏā§
began = āĻļā§āϰ⧠āĻāϰāϞ
to read = āĻĒāĻĄāĻŧāϤā§
āĻŦāĻžāĻāϞāĻž āĻ
āύā§āĻŦāĻžāĻĻ: āϏ⧠āĻĒāĻĄāĻŧāĻž āĻļā§āϰ⧠āĻāϰāϞāĨ¤
53. The story was about a man who in his childhood had read a book which contained a frightening picture.
The story = āĻāϞā§āĻĒāĻāĻŋ
was about = āĻāĻŋāϞ āĻāĻāĻāĻŋ āϏāĻŽā§āĻĒāϰā§āĻā§
a man = āĻāĻāĻāύ āϞā§āĻ
who = āϝā§
in his childhood = āϤāĻžāϰ āĻļā§āĻļāĻŦā§
had read = āĻĒāĻĄāĻŧā§āĻāĻŋāϞ
a book = āĻāĻāĻāĻŋ āĻŦāĻ
which contained = āϝāĻžāϤ⧠āĻāĻŋāϞ
a frightening picture = āĻāĻāĻāĻŋ āĻāϝāĻŧāĻā§āĻāϰ āĻāĻŦāĻŋ
āĻŦāĻžāĻāϞāĻž āĻ
āύā§āĻŦāĻžāĻĻ: āĻāϞā§āĻĒāĻāĻŋ āĻāĻŋāϞ āĻāĻ āϞā§āĻāĻā§ āύāĻŋāϝāĻŧā§, āϝ⧠āĻļā§āĻļāĻŦā§ āĻāĻāĻāĻŋ āĻŦāĻ āĻĒāĻĄāĻŧā§āĻāĻŋāϞ, āϝāĻžāϤā§āĻāĻāĻāĻŋ āĻāϝāĻŧāĻā§āĻāϰ āĻāĻŦāĻŋ āĻāĻŋāϞāĨ¤
54. Mortimer tried to grasp the strange cycle of events he was going through.
Mortimer = āĻŽāϰā§āĻāĻŋāĻŽāĻžāϰ
tried = āĻā§āώā§āĻāĻž āĻāϰāϞ
to grasp = āĻŦā§āĻāĻžāϰ
the strange cycle of events = āĻāĻāύāĻžāĻā§āϞā§āϰ āĻ
āĻĻā§āĻā§āϤ āĻāĻā§āϰ
he was going through = āϝāĻž āϏ⧠āĻĒāĻžāϰ āĻšāĻā§āĻāĻŋāϞ
āĻŦāĻžāĻāϞāĻž āĻ
āύā§āĻŦāĻžāĻĻ: āĻŽāϰā§āĻāĻŋāĻŽāĻžāϰ āĻā§āώā§āĻāĻž āĻāϰāϞ āϏ⧠āϝ⧠āĻ
āĻĻā§āĻā§āϤ āĻāĻāύāĻžāϰ āĻŽāϧā§āϝ āĻĻāĻŋāϝāĻŧā§ āϝāĻžāĻā§āĻā§ āϤāĻžāĻŦā§āĻāĻžāϰāĨ¤
55. He was filled with acute dread.
He = āϏā§
was filled = āĻĒāϰāĻŋāĻĒā§āϰā§āĻŖ āĻšāϝāĻŧā§ āĻā§āϞ
with acute dread = āϤā§āĻŦā§āϰ āĻāϤāĻā§āĻā§
āĻŦāĻžāĻāϞāĻž āĻ
āύā§āĻŦāĻžāĻĻ: āϏ⧠āϤā§āĻŦā§āϰ āĻāϤāĻā§āĻā§ āĻĒāϰāĻŋāĻĒā§āϰā§āĻŖ āĻšāϝāĻŧā§ āĻāĻ āϞāĨ¤
56. âWho is the strange man who asked me into this cottage?â, Mortimer asked himself fearfully.
Who = āĻā§
is the strange man = āϏā§āĻ āĻ
āĻĻā§āĻā§āϤ āϞā§āĻāĻāĻŋ
who asked me = āϝ⧠āĻāĻŽāĻžāĻā§ āĻĄāĻžāĻāϞ
into this cottage = āĻāĻ āĻāĻā§āĻā§
Mortimer = āĻŽāϰā§āĻāĻŋāĻŽāĻžāϰ
asked himself = āύāĻŋāĻā§āĻā§ āĻāĻŋāĻā§āĻā§āϏ āĻāϰāϞ
fearfully = āĻāϝāĻŧā§ āĻāϝāĻŧā§
āĻŦāĻžāĻāϞāĻž āĻ
āύā§āĻŦāĻžāĻĻ: âāĻāĻ āĻāĻā§āĻā§ āĻāĻŽāĻžāĻā§ āĻĄā§āĻā§āĻā§ āϏā§āĻ āĻ
āĻĻā§āĻā§āϤ āϞā§āĻāĻāĻŋ āĻā§?â, āĻŽāϰā§āĻāĻŋāĻŽāĻžāϰāĻāϝāĻŧā§ āĻāϝāĻŧā§ āύāĻŋāĻā§āĻā§ āĻāĻŋāĻā§āĻā§āϏ āĻāϰāϞāĨ¤
57. At that very moment the door opened and the strange host came in.
At that very moment = āĻ āĻŋāĻ āϏā§āĻ āĻŽā§āĻšā§āϰā§āϤā§
the door = āĻĻāϰāĻāĻžāĻāĻŋ
opened = āĻā§āϞ⧠āĻā§āϞ
and = āĻāĻŦāĻ
the strange host = āĻ
āĻĻā§āĻā§āϤ āĻāϤāĻŋāĻĨā§āϝāĻŧ āĻŦā§āϝāĻā§āϤāĻŋ
came in = āĻā§āϤāϰ⧠āĻāϞ
āĻŦāĻžāĻāϞāĻž āĻ
āύā§āĻŦāĻžāĻĻ: āĻ āĻŋāĻ āϏā§āĻ āĻŽā§āĻšā§āϰā§āϤ⧠āĻĻāϰāĻāĻžāĻāĻŋ āĻā§āϞ⧠āĻā§āϞ āĻāĻŦāĻ āĻ
āĻĻā§āĻā§āϤ āĻāϤāĻŋāĻĨā§āϝāĻŧ āĻŦā§āϝāĻā§āϤāĻŋāĻā§āϤāϰ⧠āĻāϞāĨ¤
58. His face was covered in darkness.
His face = āϤāĻžāϰ āĻŽā§āĻ
was covered = āĻĸāĻžāĻāĻž āĻāĻŋāϞ
in darkness = āĻ
āύā§āϧāĻāĻžāϰā§
āĻŦāĻžāĻāϞāĻž āĻ
āύā§āĻŦāĻžāĻĻ: āϤāĻžāϰ āĻŽā§āĻ āĻ
āύā§āϧāĻāĻžāϰ⧠āĻĸāĻžāĻāĻž āĻāĻŋāϞāĨ¤
59. The candle on the table cast huge shadows on the walls.
The candle = āĻŽā§āĻŽāĻŦāĻžāϤāĻŋāĻāĻŋ
on the table = āĻā§āĻŦāĻŋāϞā§āϰ āĻāĻĒāϰ
cast = āĻĢā§āϞā§āĻāĻŋāϞ
huge shadows = āĻŦāĻŋāĻļāĻžāϞ āĻāĻžāϝāĻŧāĻž
on the walls = āĻĻā§āϝāĻŧāĻžāϞā§āϰ āĻāĻĒāϰ
āĻŦāĻžāĻāϞāĻž āĻ
āύā§āĻŦāĻžāĻĻ: āĻā§āĻŦāĻŋāϞā§āϰ āĻŽā§āĻŽāĻŦāĻžāϤāĻŋāĻāĻŋ āĻĻā§āϝāĻŧāĻžāϞ⧠āĻŦāĻŋāĻļāĻžāϞ āĻāĻžāϝāĻŧāĻž āĻĢā§āϞāĻāĻŋāϞāĨ¤
60. The shadowy figure stood before Mortimer.
The shadowy figure = āĻāĻžāϝāĻŧāĻžāĻŽāϝāĻŧ āĻŦā§āϝāĻā§āϤāĻŋāĻāĻŋ
stood = āĻĻāĻžāĻāĻĄāĻŧāĻŋāϝāĻŧā§ āĻāĻŋāϞ
before = āϏāĻžāĻŽāύā§
Mortimer = āĻŽāϰā§āĻāĻŋāĻŽāĻžāϰ
āĻŦāĻžāĻāϞāĻž āĻ
āύā§āĻŦāĻžāĻĻ: āĻāĻžāϝāĻŧāĻžāĻŽāϝāĻŧ āĻŦā§āϝāĻā§āϤāĻŋāĻāĻŋ āĻŽāϰā§āĻāĻŋāĻŽāĻžāϰā§āϰ āϏāĻžāĻŽāύ⧠āĻĻāĻžāĻāĻĄāĻŧāĻŋāϝāĻŧā§ āĻāĻŋāϞāĨ¤
61. Slowly he edged forward.
Slowly = āϧā§āϰ⧠āϧā§āϰā§
he = āϏā§
edged forward = āĻāĻāĻŋāϝāĻŧā§ āĻāϞ
āĻŦāĻžāĻāϞāĻž āĻ
āύā§āĻŦāĻžāĻĻ: āϏ⧠āϧā§āϰ⧠āϧā§āϰ⧠āĻāĻāĻŋāϝāĻŧā§ āĻāϞāĨ¤
62. Mortimer, sitting on the armchair, felt a chill run up his spine.
Mortimer = āĻŽāϰā§āĻāĻŋāĻŽāĻžāϰ
sitting on the armchair = āĻšāĻžāϤāĻžāĻāϝāĻŧāĻžāϞāĻž āĻā§āϝāĻŧāĻžāϰ⧠āĻŦāϏā§
felt = āĻ
āύā§āĻāĻŦ āĻāϰāϞ
a chill = āĻāĻ āĻļā§āϤāϞ āϏā§āϰā§āϤ
run up = āĻāĻ ā§ āĻā§āϞ
his spine = āϤāĻžāϰ āĻŽā§āϰā§āĻĻāĻŖā§āĻĄ āĻŦāϰāĻžāĻŦāϰ
āĻŦāĻžāĻāϞāĻž āĻ
āύā§āĻŦāĻžāĻĻ: āĻŽāϰā§āĻāĻŋāĻŽāĻžāϰ āĻšāĻžāϤāĻžāĻāϝāĻŧāĻžāϞāĻž āĻā§āϝāĻŧāĻžāϰ⧠āĻŦāϏ⧠āĻ
āύā§āĻāĻŦ āĻāϰāϞ, āϤāĻžāϰ āĻŽā§āϰā§āĻĻāĻŖā§āĻĄāĻŦāϰāĻžāĻŦāϰ āĻļā§āϤāϞ āĻāĻāĻāĻž āϏā§āϰā§āϤ āĻŦāϝāĻŧā§ āĻā§āϞāĨ¤
63. He looked up into the face of the shadowy figure.
He = āϏā§
looked up = āϤāĻžāĻāĻžāϞ āĻāĻĒāϰā§āϰ āĻĻāĻŋāĻā§
into = āĻĻāĻŋāĻā§
the face = āĻŽā§āĻ
of the shadowy figure = āĻāĻžāϝāĻŧāĻžāĻŽāϝāĻŧ āĻŦā§āϝāĻā§āϤāĻŋāϰ
āĻŦāĻžāĻāϞāĻž āĻ
āύā§āĻŦāĻžāĻĻ: āϏ⧠āϤāĻžāĻāĻžāϞ āĻāĻžāϝāĻŧāĻžāĻŽāϝāĻŧ āĻŦā§āϝāĻā§āϤāĻŋāϰ āĻŽā§āĻā§āϰ āĻĻāĻŋāĻā§āĨ¤
64. Mortimer realized he was looking at himself.
Mortimer = āĻŽāϰā§āĻāĻŋāĻŽāĻžāϰ
realized = āĻŦā§āĻāϤ⧠āĻĒāĻžāϰāϞ
he was looking = āϏ⧠āϤāĻžāĻāĻŋāϝāĻŧā§ āĻāĻŋāϞ
at himself = āύāĻŋāĻā§āϰ āĻĻāĻŋāĻā§āĻ
āĻŦāĻžāĻāϞāĻž āĻ
āύā§āĻŦāĻžāĻĻ: āĻŽāϰā§āĻāĻŋāĻŽāĻžāϰ āĻŦā§āĻāϤ⧠āĻĒāĻžāϰāϞ, āϏ⧠āύāĻŋāĻā§āĻā§āĻ āĻĻā§āĻāĻā§āĨ¤
65. The clock ticked in the hall below and the sea roared outside.
The clock = āĻāĻĄāĻŧāĻŋ
ticked = āĻāĻŋāĻāĻāĻŋāĻ āĻāϰāĻāĻŋāϞ
in the hall below = āύāĻŋāĻā§āϰ āĻšāϞāĻāϰā§
and = āĻāĻŦāĻ
the sea = āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰ
roared = āĻāϰā§āĻāύ āĻāϰāĻāĻŋāϞ
outside = āĻŦāĻžāĻāϰā§
āĻŦāĻžāĻāϞāĻž āĻ
āύā§āĻŦāĻžāĻĻ: āύāĻŋāĻā§āϰ āĻšāϞāĻāϰ⧠āĻāĻĄāĻŧāĻŋ āĻāĻŋāĻāĻāĻŋāĻ āĻāϰāĻāĻŋāϞ āĻāĻŦāĻ āĻŦāĻžāĻāϰ⧠āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰ āĻāϰā§āĻāύāĻāϰāĻāĻŋāϞāĨ¤
66. The candlelight flickered.
The candlelight = āĻŽā§āĻŽāĻŦāĻžāϤāĻŋāϰ āĻāϞā§
flickered = āĻāĻŋāĻŽāĻāĻŋāĻŽ āĻāϰāĻāĻŋāϞ
āĻŦāĻžāĻāϞāĻž āĻ
āύā§āĻŦāĻžāĻĻ: āĻŽā§āĻŽāĻŦāĻžāϤāĻŋāϰ āĻāϞ⧠āĻāĻŋāĻŽāĻāĻŋāĻŽ āĻāϰāĻāĻŋāϞāĨ¤
67. The old, battered book bound in red leather lay open on the table.
The old, battered book = āĻĒā§āϰāύā§, āĻā§āώāϝāĻŧāĻĒā§āϰāĻžāĻĒā§āϤ āĻŦāĻāĻāĻŋ
bound in red leather = āϞāĻžāϞ āĻāĻžāĻŽāĻĄāĻŧāĻžāϝāĻŧ āĻŦāĻžāĻāϧāĻžāύā§
lay open = āĻā§āϞāĻž āĻ
āĻŦāϏā§āĻĨāĻžāϝāĻŧ āĻĒāĻĄāĻŧā§ āĻāĻŋāϞ
on the table = āĻā§āĻŦāĻŋāϞā§āϰ āĻāĻĒāϰ
āĻŦāĻžāĻāϞāĻž āĻ
āύā§āĻŦāĻžāĻĻ: āĻĒā§āϰāύā§, āϞāĻžāϞ āĻāĻžāĻŽāĻĄāĻŧāĻžāϝāĻŧ āĻŦāĻžāĻāϧāĻžāύ⧠āĻā§āώāϝāĻŧāĻĒā§āϰāĻžāĻĒā§āϤ āĻŦāĻāĻāĻŋ āĻā§āĻŦāĻŋāϞā§āϰ āĻāĻĒāϰ āĻā§āϞāĻžāĻ
āĻŦāϏā§āĻĨāĻžāϝāĻŧ āĻĒāĻĄāĻŧā§ āĻāĻŋāϞāĨ¤
āĻāϰāĻ āĻĒāĻĄāĻŧā§: āύāĻŋāĻā§āϰ āĻĻā§āĻāϝāĻŧāĻž āĻĒā§āϏā§āĻ āĻā§āϞāĻŋāϤ⧠āĻā§āϞāĻŋāĻ āĻāϰā§
- Clouds
- An April Day
- A Kingâs Tale
- The sea
- tales of Childhood
- The Man Who Planted Trees
- Someone
- Summer Friends