प्रिय विद्यार्थियों,
इस पोस्ट में West Bengal Board of Secondary Education (WBBSE) बोर्ड की कक्षा 8 की अंग्रेज़ी कविता “Summer Friends” प्रस्तुत की गई है। इस कविता की लेखिका हैं Mary Lamb। यहाँ पर कविता की हर एक पंक्ति का सरल और स्पष्ट हिंदी अनुवाद दिया गया है, ताकि विद्यार्थियों को कविता को पढ़ने और समझने में कोई कठिनाई न हो।हमें उम्मीद है कि यह अनुवाद विद्यार्थियों के लिए बहुत ही सहायक और उपयोगी साबित होगा।
About Writer: Mary Lamb की जानकारी
- पूरा नाम: मैरी ऐन लैम्ब (Mary Ann Lamb)
- जन्म और मृत्यु: 1764 में जन्म, 1847 में मृत्यु
- राष्ट्रीयता: अंग्रेज़ (English)
- पहचान: एक प्रसिद्ध कवयित्री (poet) और लेखिका (writer) थीं।
- उन्हें आज के समय में खासकर उनके भाई चार्ल्स लैम्ब (Charles Lamb) के साथ किए गए साहित्यिक सहयोग (collaboration) के लिए जाना जाता है।
- उन्होंने अपने भाई के साथ मिलकर एक प्रसिद्ध पुस्तक संग्रह तैयार किया —
Tales from Shakespeare
जिसमें शेक्सपियर की कहानियों को बच्चों और आम पाठकों के लिए सरल रूप में लिखा गया था। - मैरी और उनके भाई चार्ल्स लंदन में एक प्रमुख साहित्यिक मंडली (literary circle) का हिस्सा थे।
- इस मंडली में उस समय के कई महान कवि और लेखक शामिल थे, जैसे कि –
i) William Wordsworth
ii) Samuel Taylor Coleridge
Summer Friends Hindi Meaning: सरल और स्पष्ट भाषा में हिंदी अनुवाद
The Swallow is a summer bird;
गौरैया एक गर्मी का पक्षी है।
He in our chimneys, when the weather
वह हमारे चिमनी में आता है, जब मौसम
Is fine and warm, may then be heard
अच्छा और गर्म होता है, तब उसकी आवाज़ सुनाई देती है।
Chirping his notes for weeks together.
वह कई हफ्तों तक चहचहाता रहता है।
Come there but one cold wintry day,
पर जैसे ही कोई ठंडी सर्दियों का दिन आता है,
Away will fly our guest the Swallow:
हमारा यह मेहमान पक्षी उड़ जाता है।
And much like him we find the way
और उसके जैसे ही हम देखते हैं,
Which many a gay young friend will follow.
कि कई हंसते-खेलते युवा दोस्त भी चले जाते हैं।
In dreary days of snow and frost
बर्फ और ठंड से भरे उदास दिनों में
Closer to Man will cling the Sparrow:
गौरैया इंसान के और करीब आ जाती है।
Old friends, although in life we’re crost,
पुराने दोस्त, भले ही जीवन में हमसे बिछड़ गए हों,
Their hearts to us will never narrow.
उनके दिल हमारे लिए कभी संकीर्ण नहीं होते।
Give me the bird—give me the friend—
मुझे ऐसा पक्षी दो—मुझे ऐसा दोस्त दो—
Will sing in frost—will love in sorrow—
जो सर्दी में भी गाए—दुख में भी प्रेम करे—
Whate’er mischance to-day may send,
चाहे आज किस्मत कोई भी परेशानी भेज दे,
Will greet me with his sight to-morrow.
कल वह मुझसे फिर मुस्कराकर मिलेगा।
और पढ़ो: लेख के नीचे लिंक के रूप में
- Tales of Childhood
- Midnight Express
- Everyone Song
- The Man Who Planted Trees
मेरे प्रिय विद्यार्थियों, यदि आपको यह कविता पढ़ते समय उसका अर्थ समझने में कोई परेशानी हो या किसी अन्य विषय से संबंधित सहायता चाहिए, तो कृपया नीचे Comment करें।