About Writer: Manoj Das
मनोज दास भारत के एक प्रतिष्ठित लेखक थे। उन्होंने अंग्रेज़ी के साथ-साथ ओड़िया भाषा मेंও रचनाएँ कीं। 27 फरवरी 1934 को उनका जन्म ओड़िशा के बालासोर जिले में हुआ था।
साहित्यिक जीवन में उन्होंने उपन्यास, लघुकथा, यात्रा वर्णन और इतिहास व संस्कृति पर अनेक लेख लिखे। उनके कुछ प्रसिद्ध ग्रंथों में A Tiger at Twilight और Mystery of the Missing Cap शामिल हैं।
साहित्य क्षेत्र में योगदान के लिए उन्हें 2001 में पद्मश्री और 2020 में पद्मभूषण से सम्मानित किया गया। इसके अलावा, 2000 में उन्हें सरस्वती सम्मान भी प्राप्त हुआ।
27 अप्रैल 2021 को, 87 वर्ष की आयु में, यह महान लेखक हमारे बीच से विदा हो गए।
Tales of Bhola Grandpa Hindi Meaning : सरल और स्पष्ट भाषा में हिंदी अनुवाद
Bhola Grandpa and his wife lived at the western end of our village. A large bokal tree overshadowed their hut.
भोला दादू और उनकी पत्नी हमारे गाँव के बिल्कुल पश्चिमी छोर पर रहते थे। एक बड़ा बकुल का पेड़ उनकी झोपड़ी पर छाया किए रहता था।
In the bokal tree lived a small troop of monkeys. Bhola Grandpa and his wife did not mind it.
बकुल के पेड़ पर बंदरों का एक छोटा सा झुंड रहता था। भोला दादू और उनकी पत्नी को इससे कोई आपत्ति नहीं थी।
———————- T.e-P Section 2———————-
One moonlit night, we were returning from a festival. The road was long and foggy.
एक चाँदनी रात, हम एक उत्सव से घर लौट रहे थे। रास्ता लंबा और कुहासे से भरा हुआ था।
I was riding on the village chowkidar’s shoulders. Suddenly, Bhola Grandpa let out a loud wail.
मैं गाँव के चौकीदार के कंधों पर बैठकर आ रहा था। अचानक, भोला दादू ज़ोर से चिल्लाकर रो पड़े।
Everyone in our party was surprised. We halted.
हमारे दल के सभी लोग हैरान हो गए। हम रुक गए।
Enquiry revealed Bhola Grandpa had taken his grandson to the festival.
जाँच करने पर पता चला कि भोला दादू अपने पोते को उत्सव में लेकर गए थे।
He had tightly held on to the two fingers of the boy.
उन्होंने लड़के की दो उँगलियों को ज़ोर से पकड़ रखा था।
He did not realize when those fingers slipped out.
उन्हें पता ही नहीं चला कि वे उँगलियाँ कब फिसल गईं।
Bhola Grandpa was continuing as before.
भोला दादू पहले की तरह ही चलते जा रहे थे।
Then someone asked Bhola Grandpa what he was gripping.
तब किसी ने भोला दादू से पूछा कि वे क्या पकड़े हुए हैं।
He remembered his grandson and let out a loud wail.
तब उन्हें अपने पोते की याद आई और वे ज़ोर से चिल्लाकर रो पड़े।
———————- T.e-P Section 3———————-
My father chose two sharp-eyed men from our party to go back with Bhola Grandpa to the festival.
मेरे पिता ने हमारे दल से दो तेज़ नज़र वाले लोगों को चुना, ताकि वे भोला दादू के साथ फिर से उत्सव में जाएँ।
The grandson was found before long.
वह एक गाय के पेट के नीचे आश्रय लिए हुए था।
He had taken a cosy shelter under a cow’s belly.
ज़्यादा खोजबीन करने से पहले ही पोते को ढूँढ लिया गया।
———————- T.e-P Section 4———————-
I remember another funny incident about Bhola Grandpa related by my father.
मुझे भोला दादू से जुड़ी एक और मज़ेदार घटना याद है, जो मेरे पिता से संबंधित थी।
It had been a rainy afternoon.
वह एक बरसाती दिन की दोपहर थी।
Bhola Grandpa, wild with excitement , told my father and his friends that he had seen a gang of pirates.
भोला दादू बहुत ज़्यादा उत्साहित होकर मेरे पिता और उनके दोस्तों से बोले कि उन्होंने जलदस्युओं का एक गिरोह देखा है।
They were burying a large box under of the sand dunes on the seashore by our village.
वे हमारे गाँव के पास समुद्र तट की बालू की टीलों के नीचे एक बड़ा बक्सा गाड़ रहे थे।
At once father and his friends started looking for the hidden treasure.
तुरंत ही पिता और उनके दोस्तों ने छिपे हुए खज़ाने की तलाश शुरू कर दी।
Evening passed on to night. Moonlight came in through the clouds. A pack of jackals were howling.
शाम ढलकर रात हो गई। चाँदनी बादलों के बीच से झाँक रही थी। सियारों का एक झुंड हुआँ-हुआँ कर रहा था।
It was past midnight. At this point of time, Bhola Grandpa confessed that there was no real treasure.
आधी रात बीत चुकी थी। उसी समय भोला दादू ने स्वीकार किया कि वहाँ कोई असली खज़ाना नहीं है।
It was all a dream which he had during his midday nap.
यह सब एक सपना था, जो उन्होंने दोपहर की नींद के दौरान देखा था।
———————- T.e-P Section 5———————-
Once Bhola Grandpa had a great adventure in the Sunderbans.
एक बार भोला दादू सुंदरबन में एक बड़े रोमांचक अभियान पर गए थे।
In those days Royal Bengal tigers freely roamed the dense jungles of the Sunderbans.
उन दिनों रॉयल बंगाल टाइगर सुंदरबन के घने जंगलों में बेखौफ़ घूमते रहते थे।
People took care to move about only in groups, particularly after sundown.
लोग बहुत सावधानी बरतते थे और केवल समूह में ही निकलते थे, खासकर सूरज ढलने के बाद।
———————- T.e-P Section 6———————-
One evening, Bhola Grandpa was returning from the weekly market.
एक शाम, भोला दादू साप्ताहिक बाज़ार से लौट रहे थे।
Suddenly at a distance of about five yards behind him, he heard the growl of a Royal Bengal tiger.
अचानक, उनके पीछे लगभग पाँच गज की दूरी पर, उन्होंने रॉयल बंगाल टाइगर की दहाड़ सुनी।
Bhola Grandpa turned and found the bright gaze of the tiger on his face.
भोला दादू मुड़े और देखा कि बाघ अपनी चमकती हुई निगाहें सीधे उनके चेहरे पर गड़ाए हुए है।
———————- T.e-P Section 7———————-
Bhola granda instantly climbed up a nearby banyan tree.
भोला दादू तुरंत पास के एक बरगद के पेड़ पर चढ़ गए।
The tiger roared and circled the tree about a hundred times.
बाघ ज़ोर-ज़ोर से दहाड़ रहा था और पेड़ के चारों ओर लगभग सौ बार चक्कर लगा रहा था।
Then it settled down under a bush without taking its eyes off him. With nightfall, the forest grew dark and silent.
फिर वह एक झाड़ी के नीचे बैठ गया, उसकी ओर से नज़र हटाए बिना। रात होते ही जंगल अँधेरा और शांत हो गया।
Bhola Grandpa could hear the tiger beating its tail on the dry leaves. Hours passed.
भोला दादू सुन सकते थे कि बाघ अपनी पूँछ सूखी पत्तियों पर पटक रहा था। घंटे बीतते चले गए।
———————- T.e-P Section 8———————-
Dawn broke with the cooing of doves. Bhola Grandpa came down.
भोर घुघु पक्षियों की गुटर-गूँ के साथ हुआ। भोला दादू नीचे उतर आए।
There was a group of men on a mound a little away.
थोड़ी दूरी पर एक टीले के ऊपर कुछ लोगों का समूह था।
Bhola Grandpa climbed the mound and requested the first man he saw for some water to drink. The man had seen the tiger waiting.
भोला दादू टीले पर चढ़े और जो पहला आदमी उन्हें दिखा, उससे पीने के लिए पानी माँगा। उस आदमी ने बाघ को वहाँ इंतज़ार करते हुए देखा था।
He was much bewildered. “What is your secret that you simply walked past the hungry beast and it did nothing?” he asked Bhola Grandpa.
वह बहुत हैरान हो गया। “आपका राज़ क्या है कि आप भूखे जानवर के पास से आराम से निकल आए और उसने आपको कुछ नहीं किया?” उसने भोला दादू से पूछा।
———————- T.e-P Section 9———————-
The tiger was stretching its limbs and yawning.
बाघ अपने अंगों को फैला रहा था और जम्हाई ले रहा था।
Then, Bhola Grandpa remembered the tiger and looked at it.
तभी भोला दादू को बाघ की याद आई और उन्होंने उसकी ओर देखा।
Bhola Grandpa almost lost his senses in fear. He ran back home.
डर के मारे भोला दादू लगभग अपनी सुध-बुध खो बैठे। वे दौड़ते हुए घर लौट आए।
———————- T.e-P Section 10———————-
Half a century later, Bhola Grandpa left us forever one morning at the age of ninety-five.
पचास साल बाद, एक सुबह पचानवे वर्ष की उम्र में भोला दादू हमें हमेशा के लिए छोड़कर चले गए।
His eighty-year old wife lamented much. She said with a sigh, “The old man must have forgotten to breathe.”
उनकी अस्सी वर्ष की वृद्ध पत्नी बहुत दुखी हुईं। उन्होंने एक लंबी साँस छोड़ते हुए कहा, “बूढ़ा आदमी शायद साँस लेना ही भूल गया होगा।”



